His gaze became appraising . " You put on a good show , " he said slowly . " But I ’ d be willing to bet that you ’ re suffering more than you let anyone see . "
Его взгляд стал оценивающим. — Вы устроили хорошее шоу, — медленно сказал он. «Но я готов поспорить, что ты страдаешь больше, чем позволяешь кому-либо видеть».
" That ’ s a very good question , " he muttered , so quietly that I wondered if he was talking to himself . However , after a few seconds of silence , I decided that was the only answer I was going to get .
«Это очень хороший вопрос», — пробормотал он так тихо, что я задумался, разговаривает ли он сам с собой. Однако после нескольких секунд молчания я решил, что это единственный ответ, который я получу.
I glanced at him without thinking . . . and told the truth again . " Not exactly . I ’ m more annoyed at myself . My face is so easy to read - my mother always calls me her open book . " I frowned .
Я взглянул на него, не раздумывая... и снова сказал правду. «Не совсем. Я больше раздражаюсь на себя. Мое лицо так легко читается — мама всегда называет меня своей открытой книгой». Я нахмурился.
Mr . Banner called the class to order then , and I turned with relief to listen . I was in disbelief that I ’ d just explained my dreary life to this bizarre , beautiful boy who may or may not despise me .
Тогда мистер Баннер призвал класс к порядку, и я с облегчением повернулась, чтобы послушать. Я не верил, что только что объяснил свою тоскливую жизнь этому странному красивому мальчику, который может презирать меня, а может и не презирать.
He ’ d seemed engrossed in our conversation , but now I could see , from the corner of my eye , that he was leaning away from me again , his hands gripping the edge of the table with unmistakable tension .
Казалось, он был поглощен нашим разговором, но теперь краем глаза я видел, что он снова отклонился от меня, его руки сжимали край стола с явным напряжением.
I tried to appear attentive as Mr . Banner illustrated , with transparencies on the overhead projector , what I had seen without difficulty through the microscope . But my thoughts were unmanageable .
Я старался выглядеть внимательным, пока мистер Баннер иллюстрировал с помощью диапозитивов на диапроекторе то, что я без труда видел в микроскоп. Но мои мысли были неуправляемы.
When the bell finally rang , Edward rushed as swiftly and as gracefully from the room as he had last Monday . And , like last Monday , I stared after him in amazement .
Когда наконец прозвенел звонок, Эдвард выбежал из комнаты так же быстро и грациозно, как и в прошлый понедельник. И, как и в прошлый понедельник, я с изумлением смотрел ему вслед.
" I didn ’ t have any trouble with it , " I said , stung by his assumption . I regretted the snub instantly . " I ’ ve done the lab before , though , " I added before he could get his feelings hurt .
«У меня не было с этим никаких проблем», — сказал я, уязвленный его предположением. Я сразу же пожалел об этом пренебрежении. «Однако я уже проводил лабораторные исследования», — добавил я, прежде чем он смог задеть свои чувства.