Стефани Майер

Сумерки / Twilight B2

1 unread messages
His gaze became appraising . " You put on a good show , " he said slowly . " But I ’ d be willing to bet that you ’ re suffering more than you let anyone see . "

Его взгляд стал оценивающим. — Вы устроили хорошее шоу, — медленно сказал он. «Но я готов поспорить, что ты страдаешь больше, чем позволяешь кому-либо видеть».
2 unread messages
I grimaced at him , resisting the impulse to stick out my tongue like a five - year - old , and looked away .

Я поморщилась, сопротивляясь порыву высунуть язык, как пятилетний ребенок, и отвела взгляд.
3 unread messages
" Am I wrong ? "

"Я ошибаюсь?"
4 unread messages
I tried to ignore him .

Я старался его игнорировать.
5 unread messages
" I didn ’ t think so , " he murmured smugly .

— Я так не думал, — самодовольно пробормотал он.
6 unread messages
" Why does it matter to you ? " I asked , irritated . I kept my eyes away , watching the teacher make his rounds .

«Почему это важно для тебя?» — раздраженно спросил я. Я отвела глаза, наблюдая, как учитель делает обход.
7 unread messages
" That ’ s a very good question , " he muttered , so quietly that I wondered if he was talking to himself . However , after a few seconds of silence , I decided that was the only answer I was going to get .

«Это очень хороший вопрос», — пробормотал он так тихо, что я задумался, разговаривает ли он сам с собой. Однако после нескольких секунд молчания я решил, что это единственный ответ, который я получу.
8 unread messages
I sighed , scowling at the blackboard .

Я вздохнул, хмуро глядя на доску.
9 unread messages
" Am I annoying you ? " he asked . He sounded amused .

"Я раздражаю тебя?" он спросил. Его голос звучал забавно.
10 unread messages
I glanced at him without thinking . . . and told the truth again . " Not exactly . I ’ m more annoyed at myself . My face is so easy to read - my mother always calls me her open book . " I frowned .

Я взглянул на него, не раздумывая... и снова сказал правду. «Не совсем. Я больше раздражаюсь на себя. Мое лицо так легко читается — мама всегда называет меня своей открытой книгой». Я нахмурился.
11 unread messages
" On the contrary , I find you very difficult to read . " Despite everything that I ’ d said and he ’ d guessed , he sounded like he meant it .

«Напротив, мне очень трудно вас читать». Несмотря на все, что я сказал и что он догадался, его голос звучал так, будто он имел в виду именно это.
12 unread messages
" You must be a good reader then , " I replied .

«Тогда вы, должно быть, хороший читатель», — ответил я.
13 unread messages
" Usually . " He smiled widely , flashing a set of perfect , ultrawhite teeth .

"Обычно." Он широко улыбнулся, сверкнув идеальными ультрабелыми зубами.
14 unread messages
Mr . Banner called the class to order then , and I turned with relief to listen . I was in disbelief that I ’ d just explained my dreary life to this bizarre , beautiful boy who may or may not despise me .

Тогда мистер Баннер призвал класс к порядку, и я с облегчением повернулась, чтобы послушать. Я не верил, что только что объяснил свою тоскливую жизнь этому странному красивому мальчику, который может презирать меня, а может и не презирать.
15 unread messages
He ’ d seemed engrossed in our conversation , but now I could see , from the corner of my eye , that he was leaning away from me again , his hands gripping the edge of the table with unmistakable tension .

Казалось, он был поглощен нашим разговором, но теперь краем глаза я видел, что он снова отклонился от меня, его руки сжимали край стола с явным напряжением.
16 unread messages
I tried to appear attentive as Mr . Banner illustrated , with transparencies on the overhead projector , what I had seen without difficulty through the microscope . But my thoughts were unmanageable .

Я старался выглядеть внимательным, пока мистер Баннер иллюстрировал с помощью диапозитивов на диапроекторе то, что я без труда видел в микроскоп. Но мои мысли были неуправляемы.
17 unread messages
When the bell finally rang , Edward rushed as swiftly and as gracefully from the room as he had last Monday . And , like last Monday , I stared after him in amazement .

Когда наконец прозвенел звонок, Эдвард выбежал из комнаты так же быстро и грациозно, как и в прошлый понедельник. И, как и в прошлый понедельник, я с изумлением смотрел ему вслед.
18 unread messages
Mike skipped quickly to my side and picked up my books for me . I imagined him with a wagging tail .

Майк быстро подскочил ко мне и взял для меня книги. Я представил его с виляющим хвостом.
19 unread messages
" That was awful , " he groaned . " They all looked exactly the same . You ’ re lucky you had Cullen for a partner . "

«Это было ужасно», — простонал он. «Они все выглядели одинаково. Тебе повезло, что у тебя был Каллен в качестве партнера».
20 unread messages
" I didn ’ t have any trouble with it , " I said , stung by his assumption . I regretted the snub instantly . " I ’ ve done the lab before , though , " I added before he could get his feelings hurt .

«У меня не было с этим никаких проблем», — сказал я, уязвленный его предположением. Я сразу же пожалел об этом пренебрежении. «Однако я уже проводил лабораторные исследования», — добавил я, прежде чем он смог задеть свои чувства.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому