Стефани Майер

Сумерки / Twilight B2

1 unread messages
" Time to visit the optometrist , " I muttered . His smirk grew more pronounced

«Пора посетить окулиста», — пробормотал я. Его ухмылка стала более выраженной
2 unread messages
But then , after another hundred yards , I could definitely see a lightening in the trees ahead , a glow that was yellow instead of green . I picked up the pace , my eagerness growing with every step . He let me lead now , following noiselessly .

Но затем, пройдя еще сотню ярдов, я отчетливо увидел впереди в деревьях молнию, свечение желтого, а не зеленого цвета. Я ускорил темп, мое рвение росло с каждым шагом. Теперь он позволил мне вести меня, бесшумно следуя за мной.
3 unread messages
I reached the edge of the pool of light and stepped through the last fringe of ferns into the loveliest place I had ever seen . The meadow was small , perfectly round , and filled with wildflowers - violet , yellow , and soft white . Somewhere nearby , I could hear the bubbling music of a stream . The sun was directly overhead , filling the circle with a haze of buttery sunshine . I walked slowly , awestruck , through the soft grass , swaying flowers , and warm , gilded air . I halfway turned , wanting to share this with him , but he wasn ’ t behind me where I thought he ’ d be . I spun around , searching for him with sudden alarm . Finally I spotted him , still under the dense shade of the canopy at the edge of the hollow , watching me with cautious eyes . Only then did I remember what the beauty of the meadow had driven from my mind - the enigma of Edward and the sun , which he ’ d promised to illustrate for me today .

Я достиг края бассейна света и шагнул сквозь последнюю бахромку папоротников в самое прекрасное место, которое я когда-либо видел. Луг был маленьким, идеально круглым и наполнен полевыми цветами — фиолетовыми, желтыми и нежно-белыми. Где-то неподалеку я слышал журчание музыки ручья. Солнце стояло прямо над головой, заполняя круг дымкой маслянистого солнечного света. Я шел медленно, охваченный благоговейным страхом, по мягкой траве, покачивающимся цветам и теплому позолоченному воздуху. Я наполовину обернулся, желая поделиться с ним этим, но он не был позади меня там, где я думал. Я обернулся, ища его с внезапной тревогой. Наконец я заметил его, все еще под густой тенью крон на краю лощины, наблюдающего за мной настороженными глазами. Только тогда я вспомнил, что красота луга выгнала меня из головы — загадку Эдварда и солнца, которую он обещал проиллюстрировать мне сегодня.
4 unread messages
I took a step back toward him , my eyes alight with curiosity . His eyes were wary , reluctant . I smiled encouragingly and beckoned to him with my hand , taking another step back to him . He held up a hand in warning , and I hesitated , rocking back onto my heels .

Я сделала шаг назад к нему, мои глаза загорелись любопытством. Его глаза были настороженными и неохотными. Я ободряюще улыбнулась и поманила его рукой, делая еще шаг назад. Он предупреждающе поднял руку, и я заколебалась, покачиваясь на пятках.
5 unread messages
Edward seemed to take a deep breath , and then he stepped out into the bright glow of the midday sun .

Эдвард, казалось, глубоко вздохнул, а затем вышел на яркий свет полуденного солнца.
6 unread messages
Edward in the sunlight was shocking . I couldn ’ t get used to it , though I ’ d been staring at him all afternoon . His skin , white despite the faint flush from yesterday ’ s hunting trip , literally sparkled , like thousands of tiny diamonds were embedded in the surface . He lay perfectly still in the grass , his shirt open over his sculpted , incandescent chest , his scintillating arms bare . His glistening , pale lavender lids were shut , though of course he didn ’ t sleep . A perfect statue , carved in some unknown stone , smooth like marble , glittering like crystal .

Эдвард в солнечном свете был шокирующим. Я не мог к этому привыкнуть, хотя и смотрел на него весь день. Его кожа, белая, несмотря на слабый румянец после вчерашней охоты, буквально сверкала, как будто в ее поверхность были вкраплены тысячи крошечных бриллиантов. Он лежал совершенно неподвижно в траве, рубашка была расстегнута на скульптурной, сверкающей груди, обнажены сверкающие руки. Его блестящие бледно-лиловые веки были закрыты, хотя он, конечно, не спал. Совершенная статуя, вырезанная из неизвестного камня, гладкая, как мрамор, сверкающая, как хрусталь.
7 unread messages
Now and then , his lips would move , so fast it looked like they were trembling . But , when I asked , he told me he was singing to himself ; it was too low for me to hear .

Время от времени его губы двигались, так быстро, что казалось, будто они дрожат. Но когда я спросил, он сказал мне, что пел про себя; это было слишком тихо, чтобы я мог услышать.
8 unread messages
I enjoyed the sun , too , though the air wasn ’ t quite dry enough for my taste . I would have liked to lie back , as he did , and let the sun warm my face . But I stayed curled up , my chin resting on my knees , unwilling to take my eyes off him . The wind was gentle ; it tangled my hair and ruffled the grass that swayed around his motionless form .

Я тоже наслаждался солнцем, хотя, на мой вкус, воздух был недостаточно сухим. Мне бы хотелось, как он, лечь на спину и позволить солнцу греть мое лицо. Но я оставался свернувшись калачиком, положив подбородок на колени, не желая отводить от него взгляд. Ветер был слабым; оно спутывало мои волосы и взъерошило траву, покачивавшуюся вокруг его неподвижного тела.
9 unread messages
The meadow , so spectacular to me at first , paled next to his magnificence .

Луг, поначалу такой впечатляющий для меня, бледнел рядом с его великолепием.
10 unread messages
Hesitantly , always afraid , even now , that he would disappear like a mirage , too beautiful to be real . . . hesitantly , I reached out one finger and stroked the back of his shimmering hand , where it lay within my reach . I marveled again at the perfect texture , satin smooth , cool as stone . When I looked up again , his eyes were open , watching me . Butterscotch today , lighter , warmer after hunting .

Нерешительно, всегда боясь, даже сейчас, что он исчезнет, ​​как мираж, слишком красивый, чтобы быть реальным... нерешительно я протянула палец и погладила тыльную сторону его мерцающей руки там, где она находилась в пределах моей досягаемости. Я снова поразился идеальной текстуре: атласно-гладкой, прохладной, как камень. Когда я снова поднял глаза, его глаза были открыты и смотрели на меня. Ириска сегодня светлее и теплее после охоты.
11 unread messages
His quick smile turned up the corners of his flawless lips .

Его быстрая улыбка изогнула уголки его безупречных губ.
12 unread messages
" I don ’ t scare you ? " he asked playfully , but I could hear the real curiosity in his soft voice .

— Я тебя не пугаю? — игриво спросил он, но в его мягком голосе я услышал настоящее любопытство.
13 unread messages
" No more than usual . "

«Не больше, чем обычно».
14 unread messages
He smiled wider ; his teeth flashed in the sun .

Он улыбнулся шире; его зубы сверкали на солнце.
15 unread messages
I inched closer , stretched out my whole hand now to trace the contours of his forearm with my fingertips . I saw that my fingers trembled , and knew it wouldn ’ t escape his notice .

Я приблизилась и вытянула всю руку, чтобы кончиками пальцев обвести контуры его предплечья. Я видела, что мои пальцы дрожат, и знала, что это не ускользнет от его внимания.
16 unread messages
" Do you mind ? " I asked , for he had closed his eyes again .

"Вы не возражаете?" — спросил я, потому что он снова закрыл глаза.
17 unread messages
" No , " he said without opening his eyes . " You can ’ t imagine how that feels . " He sighed .

— Нет, — сказал он, не открывая глаз. «Вы не представляете, как это чувствуется». Он вздохнул.
18 unread messages
I lightly trailed my hand over the perfect muscles of his arm , followed the faint pattern of bluish veins inside the crease at his elbow . With my other hand , I reached to turn his hand over . Realizing what I wished , he flipped his palm up in one of those blindingly fast , disconcerting movements of his . It startled me ; my fingers froze on his arm for a brief second .

Я легко провела рукой по идеальным мышцам его руки, проследила за слабым узором голубоватых вен внутри складки на его локте. Другой рукой я потянулся, чтобы перевернуть его руку. Поняв, чего я хочу, он взмахнул ладонью одним из своих ослепительно быстрых и сбивающих с толку движений. Это меня поразило; мои пальцы на мгновение застыли на его руке.
19 unread messages
" Sorry , " he murmured . I looked up in time to see his golden eyes close again . " It ’ s too easy to be myself with you . "

— Прости, — пробормотал он. Я поднял глаза как раз вовремя, чтобы увидеть, как его золотые глаза снова закрылись. «С тобой слишком легко быть собой».
20 unread messages
I lifted his hand , turning it this way and that as I watched the sun glitter on his palm . I held it closer to my face , trying to see the hidden facets in his skin .

Я поднял его руку, поворачивая ее туда и сюда, наблюдая, как солнце сверкает на его ладони. Я поднесла его ближе к лицу, пытаясь увидеть скрытые грани его кожи.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому