Агата Кристи
Агата Кристи

Убийство в Восточном экспрессе / Murder on the Orient Express B1

1 unread messages
He spoke to Poirot 's porter , directing him where to go .

Он поговорил с носильщиком Пуаро, указывая ему, куда идти.
2 unread messages
Then he stood aside the steps to let Poirot enter the train . " Tout à fait au bout , Monsieur , " he called . " The end compartment but one . "

Затем он отошел в сторону, пропуская Пуаро в поезд. — Совсем в конце, сэр, — крикнул он. — Крайнее купе, кроме одного.
3 unread messages
Poirot passed along the corridor , a somewhat slow progress , as most of the people travelling were standing outside their carriages .

Пуаро прошел по коридору, продвигаясь несколько медленно, так как большинство ехавших стояло возле своих вагонов.
4 unread messages
His polite " Pardons " were uttered with the regularity of clockwork . At last he reached the compartment indicated . Inside it , reaching up to a suitcase , was the tall young American of the Tokatlian .

Его вежливое «Простите» было произнесено с регулярностью часового механизма. Наконец он добрался до указанного купе. Внутри него, потянувшись к чемодану, находился высокий молодой американец из Токатлиана.
5 unread messages
He frowned as Poirot entered .

Он нахмурился, когда Пуаро вошел.
6 unread messages
" Excuse me , " he said . " I think you 've made a mistake . " Then , laboriously in French , " Je crois que vous avez un erreur . "

— Извините, — сказал он. — Я думаю, ты сделал ошибку. Затем с трудом по-французски: «Я полагаю, вы допустили ошибку».
7 unread messages
Poirot replied in English .

Пуаро ответил по-английски.
8 unread messages
" You are Mr. Harris ? "

— Вы мистер Харрис?
9 unread messages
" No , my name is MacQueen . I -- "

«Нет, меня зовут Маккуин. Я-"
10 unread messages
But at that moment the voice of the Wagon Lit conductor spoke from over Poirot 's shoulder . An apologetic , rather breathless voice .

Но в этот момент из-за плеча Пуаро раздался голос кондуктора «Вагон Лит». Извиняющийся, довольно запыхавшийся голос.
11 unread messages
" There is no other berth on the train , Monsieur . The gentleman has to come in here . "

— В поезде нет других мест, мсье. Джентльмен должен войти сюда.
12 unread messages
He was hauling up the corridor window as he spoke and began to lift in Poirot 's luggage .

Говоря это, он поднимал окно коридора и начал поднимать багаж Пуаро.
13 unread messages
Poirot noticed the apology in his tone with some amusement .

Пуаро с некоторым удивлением заметил в его тоне извинение.
14 unread messages
Doubtless the man had been promised a good tip if he could keep the compartment for the sole use of the other traveller . However , even the most munificent of tips lose their effect when a director of the company is on board and issues his orders .

Несомненно, этому человеку обещали хорошие чаевые, если он сможет оставить купе исключительно для использования другим путешественником. Однако даже самые щедрые подсказки теряют свою силу, когда директор компании находится на борту и отдает свои распоряжения.
15 unread messages
The conductor emerged from the compartment , having swung the suitcases up on to the racks .

Кондуктор вышла из купе, повесив чемоданы на стеллажи.
16 unread messages
" Voilà Monsieur , " he said . " All is arranged . Yours is the upper berth , the number 7 . We start in one minute . "

— Вот, сэр, — сказал он. «Все устроено. Ваша верхняя полка, номер 7. Мы начинаем через одну минуту».
17 unread messages
He hurried off down the corridor . Poirot reentered the compartment .

Он поспешил по коридору. Пуаро вернулся в купе.
18 unread messages
" A phenomenon I have seldom seen , " he said cheerfully . " A Wagon Lit conductor himself puts up the luggage ! It is unheard of ! "

— Феномен, который я редко видел, — весело сказал он. — Кондуктор «Вагон-лит» сам вешает багаж! Это неслыханно!»
19 unread messages
His fellow traveller smiled . He had evidently got over his annoyance -- had probably decided that it was no good to take the matter other than philosophically .

Его попутчик улыбнулся. Он, видимо, преодолел свою досаду — вероятно, решил, что нельзя относиться к делу иначе, как философски.
20 unread messages
" The train 's remarkably full , " he said .

— Поезд на удивление полон, — сказал он.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому