Агата Кристи
Агата Кристи

Убийство на поле для гольфа / Murder on the golf course B1

1 unread messages
Poirot looked at him .

Пуаро посмотрел на него.
2 unread messages
“ You are wrong , M . Giraud . The assassin wore gloves . So he must have been sure . ”

— Вы ошибаетесь, господин Жиро. Убийца был в перчатках. Значит, он, должно быть, был уверен.
3 unread messages
“ I do not say it was the assassin himself . It may have been an accomplice who was not aware of that fact . ”

«Я не говорю, что это был сам убийца. Возможно, это был сообщник, который не знал об этом факте».
4 unread messages
“ Ils sont mal renseignés , les accomplices ! ” muttered Poirot , but he said no more .

«Они плохо информированы, состоявшиеся!» — пробормотал Пуаро, но больше ничего не сказал.
5 unread messages
The magistrate ’ s clerk was gathering up the papers on the table . M . Hautet addressed us :

Секретарь мирового судьи собирал бумаги на столе. Господин Оте обратился к нам:
6 unread messages
“ Our work here is finished . Perhaps , M . Renauld , you will listen whilst your evidence is read over to you . I have purposely kept all the proceedings as informal as possible . I have been called original in my methods , but I maintain that there is much to be said for originality . The case is now in the clever hands of the renowned M . Giraud . He will without doubt distinguish himself

«Наша работа здесь закончена. Возможно, г-н Рено, вы послушаете, пока вам будут зачитывать ваши показания. Я намеренно сделал все происходящее как можно более неформальным. Меня называли оригинальным в моих методах, но я утверждаю, что об оригинальности можно сказать многое. Дело теперь находится в умелых руках знаменитого господина Жиро. Он, без сомнения, отличится
7 unread messages
Indeed , I wonder that he has not already laid his hands upon the murderers ! Madame , again let me assure you of my heart - felt sympathy . Messieurs , I wish you all good day . ” And , accompanied by his clerk and the commissary , he took his departure .

В самом деле, я удивляюсь, что он еще не наложил руки на убийц! Мадам, еще раз позвольте мне заверить вас в моем искреннем сочувствии. Господа, желаю всем доброго дня. И в сопровождении своего приказчика и комиссара он отправился в путь.
8 unread messages
Poirot tugged out that large turnip of a watch of his , and observed the time .

Пуаро вытащил свои большие часы-репку и посмотрел на время.
9 unread messages
“ Let us return to the hotel for lunch , my friend , ” he said . “ And you shall recount to me in full the indiscretions of this morning . No one is observing us . We need make no adieux . ”

«Давайте вернемся в отель на обед, мой друг», — сказал он. — И ты подробно расскажешь мне о неосторожностях сегодняшнего утра. За нами никто не наблюдает. Нам не нужно прощаться.
10 unread messages
We went quietly out of the room . The examining magistrate had just driven off in his car . I was going down the steps when Poirot ’ s voice arrested me :

Мы тихо вышли из комнаты. Следственный судья только что уехал на своей машине. Я спускался по ступенькам, когда меня остановил голос Пуаро:
11 unread messages
“ One little moment , my friend . ” Dexterously , he whipped out his yard measure , and proceeded , quite solemnly , to measure an overcoat hanging in the hall from the collar to the hem . I had not seen it hanging there before , and guessed that it belonged to either Mr . Stonor , or Jack Renauld .

«Один маленький момент, мой друг». Он ловко выхватил аршин и принялся весьма торжественно мерить висевшее в передней пальто от воротника до подола. Я раньше не видел его там висящим и предположил, что он принадлежал либо мистеру Стонору, либо Жаку Рено.
12 unread messages
Then , with a little satisfied grunt , Poirot returned the measure to his pocket , and followed me out into the open air .

Затем, удовлетворенно поворчав, Пуаро вернул мерку в карман и последовал за мной на свежий воздух.
13 unread messages
“ Why did you measure that overcoat ? ” I asked , with some curiosity , as we walked down the hot white road at a leisurely pace .

— Зачем ты мерил это пальто? — спросил я с некоторым любопытством, пока мы неторопливо шли по горячей белой дороге.
14 unread messages
“ Parbleu ! to see how long it was , ” replied my friend imperturbably .

«Парблю! посмотреть, сколько времени прошло, — невозмутимо ответил мой друг.
15 unread messages
I was vexed . Poirot ’ s incurable habit of making a mystery out of nothing never failed to irritate me . I relapsed into silence , and followed a train of thought of my own . Although I had not noticed them specially at the time , certain words Mrs . Renauld had addressed to her son now recurred to me , fraught with a new significance . “ So you did not sail ? ” she had said , and then had added : “ After all , it does not matter — now . ”

Я был раздосадован. Неизлечимая привычка Пуаро делать из ничего тайну всегда меня раздражала. Я снова замолчал и проследил за ходом своих мыслей. Хотя я тогда специально их не заметил, некоторые слова, обращенные г-жой Рено к сыну, теперь вспомнились мне, исполненные нового значения. — Так ты не поплыл? — сказала она, а затем добавила: «В конце концов, это не имеет значения — сейчас».
16 unread messages
What had she meant by that ? The words were enigmatical — significant . Was it possible that she knew more than we supposed ? She had denied all knowledge of the mysterious mission with which her husband was to have entrusted his son . But was she really less ignorant than she pretended ? Could she enlighten us if she chose , and was her silence part of a carefully thought out and preconceived plan ?

Что она имела в виду? Слова были загадочными и значительными. Возможно ли, что она знала больше, чем мы предполагали? Она отрицала, что ей что-либо известно о таинственной миссии, которую ее муж должен был доверить своему сыну. Но была ли она на самом деле менее невежественна, чем притворялась? Смогла бы она просветить нас, если бы захотела, и было ли ее молчание частью тщательно продуманного и заранее составленного плана?
17 unread messages
The more I thought about it , the more I was convinced that I was right . Mrs . Renauld knew more than she chose to tell . In her surprise at seeing her son , she had momentarily betrayed herself . I felt convinced that she knew , if not the assassins , at least the motive for the assassination . But some very powerful considerations must keep her silent .

Чем больше я об этом думал, тем больше убеждался в своей правоте. Миссис Рено знала больше, чем хотела рассказать. В своем удивлении, увидев сына, она на мгновение выдала себя. Я был убежден, что она знала если не убийц, то, по крайней мере, мотив убийства. Но некоторые очень важные соображения заставили ее молчать.
18 unread messages
“ You think profoundly , my friend , ” remarked Poirot , breaking in upon my reflections . “ What is it that intrigues you so ? ”

— Вы глубоко мыслите, друг мой, — заметил Пуаро, прервав мои размышления. — Что тебя так интригует?
19 unread messages
I told him , sure of my ground , though feeling expectant that he would ridicule my suspicions . But to my surprise he nodded thoughtfully .

Я сказал ему, уверенный в своей правоте, хотя и ожидал, что он высмеет мои подозрения. Но, к моему удивлению, он задумчиво кивнул.
20 unread messages
“ You are quite right , Hastings . From the beginning I have been sure that she was keeping something back . At first I suspected her , if not of inspiring , at least of conniving at the crime . ”

— Вы совершенно правы, Гастингс. С самого начала я был уверен, что она что-то скрывает. Сначала я подозревал ее если не в том, что она вдохновила, то, по крайней мере, в соучастии в преступлении».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому