Агата Кристи
Агата Кристи

Убийство на поле для гольфа / Murder on the golf course B1

1 unread messages
“ Got it ! ” He slapped his thigh .

"Понятно!" Он хлопнул себя по бедру.
2 unread messages
“ The Dulcibella Kids , by the Lord ! ”

«Дети Дульчибеллы, клянусь Господом!»
3 unread messages
“ The Dulcibella Kids ? ”

«Дети Дульчибеллы?»
4 unread messages
“ That ’ s it . They ’ re sisters . Acrobats , dancers and singers . Give quite a good little turn . They ’ re in the provinces somewhere , I believe — if they ’ re not resting . They ’ ve been on in Paris for the last two or three weeks . ”

"Вот и все. Они сестры. Акробаты, танцоры и певцы. Сделайте небольшой поворот. Думаю, они где-то в провинции, если не отдыхают. Они были в Париже последние две или три недели».
5 unread messages
“ Can you find out for me exactly where they are ? ”

— Можете ли вы узнать для меня, где именно они?
6 unread messages
“ Easy as a bird . You go home , and I ’ ll send you round the dope in the morning . ”

«Легко, как птица. Иди домой, а утром я пришлю тебя за наркотиками.
7 unread messages
With this promise we took leave of him . He was as good as his word . About eleven o ’ clock the following day , a scribbled note reached us .

С этим обещанием мы простились с ним. Он сдержал свое слово. Около одиннадцати часов следующего дня до нас дошла нацарапанная записка.
8 unread messages
“ The Dulcibella Sisters are on at the Palace in Coventry . Good luck to you . ”

«Сестры Дульчибелла выступают во дворце в Ковентри. Удачи тебе."
9 unread messages
Without more ado , we started for Coventry . Poirot made no inquiries at the theatre , but contented himself with booking stalls for the variety performance that evening .

Без лишних слов мы отправились в Ковентри. Пуаро не стал наводить справки в театре, а ограничился заказом мест на вечернее представление.
10 unread messages
The show was wearisome beyond words — or perhaps it was only my mood that made it seem so . Japanese families balanced themselves precariously , would - be fashionable men , in greenish evening dress and exquisitely slicked hair , reeled off society patter and danced marvellously , stout prima donnas sang at the top of the human register , a comic comedian endeavoured to be Mr . George Robey and failed signally .

Шоу было невероятно утомительным – или, возможно, это только из-за моего настроения создавало такое впечатление. Японские семьи ненадежно балансировали, потенциальные модные мужчины в зеленоватых вечерних платьях и с изысканно зачесанными волосами перехватывали светскую болтовню и чудесно танцевали, толстые примадонны пели на вершине человеческого рейтинга, комик старался изображать мистера Джорджа. Роби и провалил сигнал.
11 unread messages
At last the number went up which announced the Dulcibella Kids . My heart beat sickeningly . There she was — there they both were , the pair of them , one flaxen haired , one dark , matching as to size , with short fluffy skirts and immense buster brown bows . They looked a pair of extremely piquant children . They began to sing . Their voices were fresh and true , rather thin and music - hally , but attractive .

Наконец появился номер, объявляющий о группе Dulcibella Kids. Мое сердце болезненно забилось. Вот она, вот они обе, пара, один со светлыми волосами, другой смуглый, одинакового роста, в коротких пышных юбках и огромных коричневых бантах. Они выглядели парой чрезвычайно пикантных детей. Они начали петь. Их голоса были свежими и правдивыми, довольно тонкими и музыкальными, но привлекательными.
12 unread messages
It was quite a pretty little turn . They danced neatly , and did some clever little acrobatic feats . The words of their songs were crisp and catchy . When the curtain fell , there was a full meed of applause . Evidently the Dulcibella Kids were a success .

Это был довольно симпатичный поворот. Они аккуратно танцевали и совершали несколько умных акробатических трюков. Слова их песен были четкими и запоминающимися. Когда опустился занавес, раздались бурные аплодисменты. Очевидно, Dulcibella Kids имели успех.
13 unread messages
Suddenly I felt that I could remain no longer . I must get out into the air . I suggested leaving to Poirot .

Внезапно я почувствовал, что больше не могу оставаться. Я должен выйти на воздух. Я предложил уйти Пуаро.
14 unread messages
“ Go by all means , mon ami . I amuse myself , and will stay to the end . I will rejoin you later . ”

— Во что бы то ни стало, иди, мой друг. Я развлекаюсь и останусь до конца. Я присоединюсь к тебе позже».
15 unread messages
It was only a few steps from the theatre to the hotel . I went up to the sitting - room , ordered a whisky and soda , and sat drinking it , staring meditatively into the empty grate . I heard the door open , and turned my head , thinking it was Poirot . Then I jumped to my feet . It was Cinderella who stood in the doorway . She spoke haltingly , her breath coming in little gasps .

От театра до отеля было всего несколько шагов. Я поднялся в гостиную, заказал виски с содовой и сел, попивая, задумчиво глядя на пустую решетку. Я услышал, как открылась дверь, и повернул голову, думая, что это Пуаро. Затем я вскочил на ноги. В дверях стояла Золушка. Она говорила сбивчиво, ее дыхание было прерывистым.
16 unread messages
“ I saw you in front . You and your friend . When you got up to go , I was waiting outside and followed you . Why are you here — in Coventry ? What were you doing there to - night ? Is the man who was with you the — the detective ? ”

«Я видел тебя впереди. Вы и ваш друг. Когда ты собрался идти, я ждал снаружи и последовал за тобой. Почему ты здесь, в Ковентри? Что ты там делал сегодня вечером? Мужчина, который был с вами, — детектив?
17 unread messages
She stood there , the cloak she had wrapped round her stage dress slipping from her shoulders . I saw the whiteness of her cheeks under the rouge , and heard the terror in her voice . And in that moment I understood everything — understood why Poirot was seeking her , and what she feared , and understood at last my own heart . …

Она стояла там, плащ, которым она обернула свое сценическое платье, соскользнул с ее плеч. Я видел белизну ее щек под румянами и слышал ужас в ее голосе. И в этот момент я все понял — понял, почему Пуаро искал ее и чего она боялась, и понял наконец свое сердце. …
18 unread messages
“ Yes , ” I said gently .

— Да, — сказал я мягко.
19 unread messages
“ Is he looking for — me ? ” she half whispered .

— Он ищет… меня? она полушептала.
20 unread messages
Then , as I did not answer for a moment , she slipped down by the big chair , and burst into violent , bitter weeping .

Затем, поскольку я какое-то время не отвечал, она скатилась к большому стулу и разразилась сильными горькими слезами.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому