“ I believe , ” continued Lawrence , “ that there have been cases where the cumulative effect of a drug , administered for some time , has ended by causing death . Also , is it not possible that she may have taken an overdose of her medicine by accident ? ”
«Я считаю, — продолжал Лоуренс, — что были случаи, когда кумулятивный эффект лекарства, введенного в течение некоторого времени, заканчивался смертью. Кроме того, не исключено ли, что она случайно приняла передозировку лекарства?»
“ What Mr . Cavendish suggests is quite impossible . Any doctor would tell you the same . Strychnine is , in a certain sense , a cumulative poison , but it would be quite impossible for it to result in sudden death in this way . There would have to be a long period of chronic symptoms which would at once have attracted my attention . The whole thing is absurd . ”
«То, что предлагает г-н Кавендиш, совершенно невозможно. Любой врач скажет вам то же самое. Стрихнин в определенном смысле является кумулятивным ядом, но привести к внезапной смерти таким образом было бы совершенно невозможно. Должен был пройти длительный период хронических симптомов, которые сразу привлекли бы мое внимание. Все это абсурдно».
“ Three , or even four doses , would not have resulted in death . Mrs . Inglethorp always had an extra large amount of medicine made up at a time , as she dealt with Coot ’ s , the Cash Chemists in Tadminster . She would have had to take very nearly the whole bottle to account for the amount of strychnine found at the post - mortem . ”
«Три или даже четыре дозы не привели бы к смерти. Миссис Инглторп всегда готовила очень большое количество лекарств, поскольку имела дело с аптекой «Кутс» в Тадминстере. Ей пришлось бы взять почти всю бутылку, чтобы учесть количество стрихнина, обнаруженное при вскрытии».
But Dorcas , who was the next witness called , dispelled even that possibility . The medicine had not been newly made up . On the contrary , Mrs . Inglethorp had taken the last dose on the day of her death .
Но Доркас, которая была следующим вызванным свидетелем, развеяла даже эту возможность. Лекарство не было свежеприготовленным. Напротив, миссис Инглторп приняла последнюю дозу в день своей смерти.
So the question of the tonic was finally abandoned , and the Coroner proceeded with his task . Having elicited from Dorcas how she had been awakened by the violent ringing of her mistress ’ s bell , and had subsequently roused the household , he passed to the subject of the quarrel on the preceding afternoon .
Итак, вопрос о тонике был окончательно оставлен, и коронер приступил к выполнению своей задачи. Выяснив у Доркас, как она была разбужена резким звонком в колокольчик своей хозяйки и впоследствии разбудила домашних, он перешел к теме ссоры, произошедшей накануне днем.
In answer to the Coroner ’ s question , she told how , her alarm clock having aroused her at four - thirty as usual , she was dressing , when she was startled by the sound of something heavy falling .
В ответ на вопрос коронера она рассказала, как, поскольку будильник разбудил ее, как обычно, в четыре тридцать, она одевалась, когда ее испугал звук падения чего-то тяжелого.
“ I opened my door , ” continued Mary , “ and listened . In a few minutes a bell rang violently . Dorcas came running down and woke my husband , and we all went to my mother - in - law ’ s room , but it was locked — — ”
«Я открыла дверь, — продолжала Мэри, — и прислушалась. Через несколько минут раздался резкий звонок. Прибежала Доркас и разбудила моего мужа, и мы все пошли в комнату свекрови, но она была заперта...
“ I really do not think we need trouble you further on that point . We know all that can be known of the subsequent happenings . But I should be obliged if you would tell us all you overheard of the quarrel the day before . ”
«Я действительно не думаю, что нам нужно беспокоить вас дальше по этому вопросу. Мы знаем все, что можно знать о последующих событиях. Но я был бы вам признателен, если бы вы рассказали нам все, что слышали о ссоре накануне.