I stared at him . Surely the war had affected the little man ’ s brain . He was carefully engaged in brushing his coat before putting it on , and seemed wholly engrossed in the task .
Я уставился на него. Наверняка война повлияла на мозг маленького человека. Прежде чем надеть пальто, он тщательно чистил свое пальто и, казалось, был полностью поглощен этой задачей.
“ Now I am ready . We will proceed to the château , and study matters on the spot . Excuse me , mon ami , you dressed in haste , and your tie is on one side . Permit me . ” With a deft gesture , he rearranged it .
«Теперь я готов. Мы отправимся в замок и на месте изучим дела. Извините, мой друг, вы оделись в спешке, и у вас галстук сдвинут набок. Разрешите мне. Ловким жестом он переставил его.
We hurried up the village , and turned in at the lodge gates . Poirot stopped for a moment , and gazed sorrowfully over the beautiful expanse of park , still glittering with morning dew .
Мы поспешили до деревни и свернули у ворот домика. Пуаро на мгновение остановился и с грустью посмотрел на красивый простор парка, все еще блестевший от утренней росы.
Was the family prostrated by grief ? Was the sorrow at Mrs . Inglethorp ’ s death so great ? I realized that there was an emotional lack in the atmosphere . The dead woman had not the gift of commanding love . Her death was a shock and a distress , but she would not be passionately regretted .
Была ли семья подавлена горем? Было ли так велико горе по поводу смерти миссис Инглторп? Я понял, что в атмосфере был эмоциональный недостаток. Мертвая женщина не имела дара командовать любовью. Ее смерть была шоком и горем, но о ней не будут страстно сожалеть.
“ No , you are right , ” he said , “ it is not as though there was a blood tie . She has been kind and generous to these Cavendishes , but she was not their own mother . Blood tells — always remember that — blood tells . ”
«Нет, вы правы, — сказал он, — это не значит, что здесь была кровная связь. Она была добра и щедра к этим Кавендишам, но не была их собственной матерью. Кровь говорит — всегда помните об этом — кровь говорит.
“ I do not mind telling you — though , as you know , it is not my habit to explain until the end is reached . The present contention is that Mrs . Inglethorp died of strychnine poisoning , presumably administered in her coffee . ”
— Я не против рассказать тебе, хотя, как ты знаешь, у меня нет привычки объяснять до конца. В настоящее время утверждается, что миссис Инглторп умерла от отравления стрихнином, предположительно введенным ей в кофе.