“ The thief must have had a duplicate key . No difficult matter . The lock is quite a simple one . What did you do after you ’ d locked the jewel - case ? ”
«У вора, должно быть, был дубликат ключа. Ничего сложного. Замок довольно простой. Что ты сделал после того, как запер футляр с драгоценностями?
Suddenly , as though the horror of her own situation for the first time burst upon her , Célestine uttered a piercing shriek , and , flinging herself upon Poirot , poured out a torrent of incoherent French .
Внезапно, как будто ужас ее собственного положения впервые обрушился на нее, Селестина издала пронзительный вопль и, бросившись на Пуаро, излила поток бессвязной французской речи.
The suggestion was infamous ! That she should be suspected of robbing Madame ! The police were well known to be of a stupidity incredible ! But Monsieur , who was a Frenchman —
Предложение было позорным! Что ее заподозрят в ограблении мадам! Полиция была известна своей невероятной глупостью! Но месье, который был французом...
She had never liked her — a bold , red - faced thing — a born thief . She had said from the first that she was not honest . And had kept a sharp watch over her too , when she was doing Madame ’ s room ! Let those idiots of policemen search her , and if they did not find Madame ’ s pearls on her it would be very surprising !
Она никогда не нравилась ей — смелое, краснолицое создание, прирожденная воровка. Она с самого начала сказала, что нечестна. И тоже внимательно следил за ней, когда она убиралась в комнате мадам! Пусть эти идиоты-полицейские ее обыщут, и если бы они не нашли у нее жемчуга мадам, это было бы очень удивительно!
Although this harangue was uttered in rapid and virulent French , Célestine had interlarded it with a wealth of gesture , and the chambermaid realized at least a part of her meaning . She reddened angrily .
Хотя эта речь была произнесена на быстром и яростном французском языке, Селестина переполнила ее множеством жестов, и горничная поняла, по крайней мере, часть ее смысла. Она гневно покраснела.
“ You ’ re a liar — do you hear ? ” said the chambermaid , advancing upon her . “ Stole ’ em yourself , and want to put it on me . Why , I was only in the room about three minutes before the lady come up , and then you were sitting here the whole time , as you always do , like a cat watching a mouse . ”
— Ты лжец, ты слышишь? сказала горничная, приближаясь к ней. — Украл их сам и хочешь свалить на меня. Да ведь я был в комнате всего за три минуты до того, как подошла дама, а ты все время сидел здесь, как всегда, как кошка, наблюдающая за мышью.
“ I did not actually leave her alone , ” admitted Célestine reluctantly , “ but I went into my own room through the door here twice — once to fetch a reel of cotton , and once for my scissors . She must have done it then . ”
— На самом деле я не оставляла ее одну, — неохотно призналась Селестина, — но дважды заходила в свою комнату через дверь — один раз за катушкой ваты, другой — за ножницами. Должно быть, она сделала это тогда.
“ You wasn ’ t gone a minute , ” retorted the chambermaid angrily . “ Just popped out and in again . I ’ d be glad if the police would search me . I ’ ve nothing to be afraid of . ”
— Вас не было ни на минуту, — сердито возразила горничная. «Просто выскочил и снова зашёл. Я был бы рад, если бы меня обыскала полиция. Мне нечего бояться».