Into this pandemonium stepped Poirot , neat and smiling . Immediately , with an energy surprising in one of her bulk , Mrs . Opalsen sprang from her chair towards him .
В это столпотворение вошел Пуаро, аккуратный и улыбающийся. Миссис Опалсен тут же с неожиданной для себя энергией прыгнула к нему со стула.
“ There now ; Ed may say what he likes , but I believe in luck , I do . It was fated I should meet you the way I did this evening , and I ’ ve a feeling that if you can ’ t get my pearls back for me nobody can . ”
"Там сейчас; Эд может говорить, что хочет, но я верю в удачу. Мне было суждено встретиться с вами так же, как сегодня вечером, и у меня такое чувство, что если вы не сможете вернуть мне мой жемчуг, то никто не сможет.
“ Calm yourself , I pray of you , madame . ” Poirot patted her hand soothingly . “ Reassure yourself . All will be well . Hercule Poirot will aid you ! ”
— Успокойтесь, я прошу вас, мадам. Пуаро успокаивающе похлопал ее по руке. «Успокойте себя. Все будет хорошо. Эркюль Пуаро поможет вам!
“ None at all , sir , ” replied the man civilly , but with complete indifference . “ Perhaps now your lady ’ s feeling better she ’ ll just let us have the facts ? ”
— Никакого, сэр, — вежливо, но с полным безразличием ответил мужчина. «Может быть, теперь ваша дама чувствует себя лучше, и она просто предоставит нам факты?»
“ I make it a rule that no one is to come into this room unless Célestine , the maid , is there also . The chambermaid does the room in the morning while Célestine is present , and comes in after dinner to turn down the beds under the same conditions ; otherwise she never enters the room . ”
«Я взял за правило, что никто не должен входить в эту комнату, если там нет Селестины, горничной. Горничная убирает комнату утром в присутствии Селестины и приходит после ужина, чтобы заправить постель на тех же условиях; иначе она никогда не зайдет в комнату».
“ Well , as I was saying , ” continued Mrs . Opalsen , “ I came up . I went to the drawer here , ” — she indicated the bottom right - hand drawer of the knee - hole dressing - table — “ took out my jewel - case and unlocked it .
— Ну, как я и говорила, — продолжала миссис Опалсен, — я подошла. Я подошла к вот этому ящику, — она указала на нижний правый ящик туалетного столика с отверстием для коленей, — достала свою шкатулку для драгоценностей и отперла ее.
“ Quite sure . I was uncertain whether to wear them or not , but in the end I decided on the emeralds , and put them back in the jewel - case . ”
«Совершенно уверен. Я сомневалась, носить их или нет, но в конце концов остановила свой выбор на изумрудах и положила их обратно в футляр для драгоценностей».