Агата Кристи
Агата Кристи

Пуаро ведёт следствие / Poirot is investigating B1

1 unread messages
My husband managed to interest him in Egyptology , and it was his money that was so useful in financing the expedition . ”

Мужу удалось заинтересовать его египтологией, и именно его деньги очень пригодились при финансировании экспедиции. »
2 unread messages
“ And the nephew ? What do you know of his tastes ? Was he with the party at all ? ”

«А племянник? Что вы знаете о его вкусах? Он вообще был в партии?
3 unread messages
“ I do not think so . In fact I never knew of his existence till I read of his death in the paper , I do not think he and Mr . Bleibner can have been at all intimate . He never spoke of having any relations . ”

"Я так не думаю. На самом деле я никогда не знал о его существовании, пока не прочитал о его смерти в газете. Я не думаю, что он и мистер Бляйбнер могли быть вообще близки. Он никогда не говорил о каких-либо отношениях».
4 unread messages
“ Who are the other members of the party ? ”

«Кто остальные члены партии?»
5 unread messages
“ Well , there is Dr . Tosswill , a minor official connected with the British Museum ; Mr . Schneider of the Metropolitan Museum in New York ; a young American secretary ; Dr . Ames , who accompanies the expedition in his professional capacity ; and Hassan , my husband ’ s devoted native servant . ”

«Ну, есть доктор Тоссвилл, мелкий чиновник, связанный с Британским музеем; г-н Шнайдер из Метрополитен-музея в Нью-Йорке; молодой американский секретарь; доктор Эймс, сопровождающий экспедицию в своем профессиональном качестве; и Хасан, преданный местный слуга моего мужа».
6 unread messages
“ Do you remember the name of the American secretary ? ”

«Вы помните имя американского секретаря?»
7 unread messages
“ Harper , I think , but I cannot be sure . He had not been with Mr . Bleibner very long , I know . He was a very pleasant young fellow . ”

— Думаю, Харпер, но не уверен. Я знаю, что он пробыл с мистером Бляйбнером совсем недавно. Он был очень приятным молодым человеком».
8 unread messages
“ Thank you , Lady Willard . ”

— Спасибо, леди Уиллард.
9 unread messages
“ If there is anything else — — ? ”

— Если есть что-нибудь еще?
10 unread messages
“ For the moment , nothing . Leave it now in my hands , and be assured that I will do all that is humanly possible to protect your son . ”

«На данный момент ничего. Предоставьте это сейчас в мои руки и будьте уверены, что я сделаю все, что в человеческих силах, чтобы защитить вашего сына».
11 unread messages
They were not exactly reassuring words , and I observed Lady Willard wince as he uttered them . Yet , at the same time , the fact that he had not pooh - poohed her fears seemed in itself to be a relief to her .

Это были не совсем обнадеживающие слова, и я заметил, как леди Уиллард вздрогнула, когда он их произнес. Но в то же время тот факт, что он не игнорировал ее страхи, сам по себе казался ей облегчением.
12 unread messages
For my part I had never before suspected that Poirot had so deep a vein of superstition in his nature . I tackled him on the subject as we went homewards . His manner was grave and earnest .

Я, со своей стороны, никогда раньше не подозревал, что Пуаро имеет в своей натуре столь глубокую жилку суеверия. Я заговорил с ним на эту тему, пока мы шли домой. Его манеры были серьезными и серьезными.
13 unread messages
“ But yes , Hastings . I believe in these things . You must not underrate the force of superstition .

— Но да, Гастингс. Я верю в эти вещи. Вы не должны недооценивать силу суеверий.
14 unread messages

»
15 unread messages
“ What are we going to do about it ? ”

«Что мы собираемся с этим делать?»
16 unread messages
“ Toujours pratique , the good Hastings ! Eh bien , to begin with we are going to cable to New York for fuller details of young Mr . Bleibner ’ s death . ”

«Toujours pratique, добрый Гастингс! Eh bien, для начала мы отправим телеграмму в Нью-Йорк, чтобы узнать более полную информацию о смерти молодого мистера Бляйбнера.
17 unread messages
He duly sent off his cable . The reply was full and precise . Young Rupert Bleibner had been in low water for several years . He had been a beach - comber and a remittance man in several South Sea islands , but had returned to New York two years ago , where he had rapidly sunk lower and lower . The most significant thing , to my mind , was that he had recently managed to borrow enough money to take him to Egypt . “ I ’ ve a good friend there I can borrow from , ” he had declared . Here , however , his plans had gone awry . He had returned to New York cursing his skinflint of an uncle who cared more for the bones of dead and gone kings than his own flesh and blood . It was during his sojourn in Egypt that the death of Sir John Willard occurred . Rupert had plunged once more into his life of dissipation in New York , and then , without warning , he had committed suicide , leaving behind him a letter which contained some curious phrases . It seemed written in a sudden fit of remorse . He referred to himself as a leper and an outcast , and the letter ended by declaring that such as he were better dead .

Он должным образом отправил телеграмму. Ответ был полным и точным. Молодой Руперт Бляйбнер уже несколько лет находился в затруднительном положении. Он занимался пляжным отдыхом и занимался денежными переводами на нескольких островах Южного моря, но два года назад вернулся в Нью-Йорк, где быстро опускался все ниже и ниже. Самым важным, на мой взгляд, было то, что недавно ему удалось занять достаточно денег, чтобы отвезти его в Египет. «У меня там есть хороший друг, у которого я могу одолжить деньги», — заявил он. Однако здесь его планы пошли наперекосяк. Он вернулся в Нью-Йорк, проклиная своего скрягу-дядюшку, который больше заботился о костях мертвых и ушедших королей, чем о своей собственной плоти и крови. Именно во время его пребывания в Египте произошла смерть сэра Джона Уилларда. Руперт снова погрузился в свою разгульную жизнь в Нью-Йорке, а затем, без предупреждения, покончил жизнь самоубийством, оставив после себя письмо, содержащее несколько любопытных фраз. Казалось, оно было написано во внезапном приступе раскаяния. Он называл себя прокаженным и изгоем, а письмо заканчивалось заявлением, что таким, как он, лучше умереть.
18 unread messages
A shadowy theory leapt into my brain . I had never really believed in the vengeance of a long dead Egyptian king . I saw here a more modern crime . Supposing this young man had decided to do away with his uncle — preferably by poison . By mistake , Sir John Willard receives the fatal dose . The young man returns to New York , haunted by his crime .

В мою голову пришла призрачная теория. Я никогда по-настоящему не верил в месть давно умершего египетского царя. Я увидел здесь более современное преступление. Предположим, этот молодой человек решил покончить со своим дядей — желательно с помощью яда. По ошибке сэр Джон Уиллард получает смертельную дозу. Молодой человек возвращается в Нью-Йорк, преследуемый своим преступлением.
19 unread messages
The news of his uncle ’ s death reaches him . He realizes how unnecessary his crime has been , and stricken with remorse takes his own life .

До него доходит известие о смерти дяди. Он понимает, насколько ненужным было его преступление, и, охваченный раскаянием, покончил с собой.
20 unread messages
I outlined my solution to Poirot . He was interested .

Я изложил свое решение Пуаро. Ему было интересно.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому