“ It is ingenious what you have thought of there — decidedly it is ingenious . It may even be true . But you leave out of count the fatal influence of the Tomb . ”
«Гениально то, о чем вы там подумали, несомненно, это гениально. Возможно, это даже правда. Но вы не учитываете фатальное влияние Могилы».
“ I have said it . ” An expression of conscious heroism spread over Poirot ’ s face . Then he groaned . “ But , oh , ” he lamented , “ the sea ! The hateful sea ! ”
— Я сказал это. На лице Пуаро появилось выражение сознательного героизма. Потом он застонал. «Но, ох, — сокрушался он, — море! Ненавистное море!»
It was a week later . Beneath our feet was the golden sand of the desert . The hot sun poured down overhead . Poirot , the picture of misery , wilted by my side . The little man was not a good traveller . Our four days ’ voyage from Marseilles had been one long agony to him . He had landed at Alexandria the wraith of his former self , even his usual neatness had deserted him . We had arrived in Cairo and had driven out at once to the Mena House Hotel , right in the shadow of the Pyramids .
Это было через неделю. Под нашими ногами был золотой песок пустыни. Горячее солнце лило над головой. Пуаро, воплощение страдания, увял рядом со мной. Маленький человек не был хорошим путешественником. Наше четырехдневное путешествие из Марселя было для него одной долгой агонией. Он высадил в Александрии призрак себя прежнего, даже обычная аккуратность покинула его. Мы прибыли в Каир и сразу же поехали в отель «Мена Хаус», расположенный прямо в тени пирамид.
The charm of Egypt had laid hold of me . Not so Poirot . Dressed precisely the same as in London , he carried a small clothes - brush in his pocket and waged an unceasing war on the dust which accumulated on his dark apparel .
Очарование Египта овладело мной. Не то что Пуаро. Одетый точно так же, как в Лондоне, он носил в кармане маленькую щетку для белья и вел непрекращающуюся войну с пылью, скопившейся на его темной одежде.
“ And my boots , ” he wailed . “ Regard them , Hastings . My boots , of the neat patent leather , usually so smart and shining . See , the sand is inside them , which is painful , and outside them , which outrages the eyesight .
«И мои ботинки», — вопил он. «Посмотри на них, Гастингс. Сапожки мои из аккуратной лакированной кожи, обычно такие нарядные и блестящие. Смотри, внутри них песок, что больно, и снаружи, что оскорбляет зрение.
“ Come , now , there ’ s a lot of sand in Belgium , ” I reminded him , mindful of a holiday spent at Knocke - sur - mer in the midst of “ les dunes impeccables ” as the guide - book had phrased it .
«Ну ладно, в Бельгии много песка», — напомнил я ему, вспоминая отпуск, проведенный в Кнок-сюр-мере, посреди «безупречных дюн», как выразился путеводитель.
“ Not in Brussels , ” declared Poirot . He gazed at the Pyramids thoughtfully . “ It is true that they , at least , are of a shape solid and geometrical , but their surface is of an unevenness most unpleasing . And the palm - trees I like them not . Not even do they plant them in rows ! ”
«Не в Брюсселе», — заявил Пуаро. Он задумчиво посмотрел на пирамиды. «Это правда, что они, по крайней мере, имеют твердую и геометрическую форму, но их поверхность имеет весьма неприятную неровность. А пальмы мне не нравятся. Их даже рядами не сажают!»
I cut short his lamentations , by suggesting that we should start for the camp . We were to ride there on camels , and the beasts were patiently kneeling , waiting for us to mount , in charge of several picturesque boys headed by a voluble dragoman .
Я прервал его стенания, предложив нам отправиться в лагерь. Нам предстояло ехать туда на верблюдах, а звери терпеливо стояли на коленях, ожидая, пока мы сядем, под присмотром нескольких колоритных мальчишек во главе с словоохотливым драгоманом.
I pass over the spectacle of Poirot on a camel . He started by groans and lamentations and ended by shrieks , gesticulations and invocations to the Virgin Mary and every Saint in the calendar . In the end , he descended ignominiously and finished the journey on a diminutive donkey . I must admit that a trotting camel is no joke for the amateur . I was stiff for several days .
Я прохожу мимо зрелища Пуаро на верблюде. Он начал стонами и причитаниями, а закончил воплями, жестами и обращениями к Деве Марии и всем святым в святцах. В конце концов он с позором спустился и закончил путешествие на миниатюрном осле. Надо признать, что рысистый верблюд – не шутка для любителя. Я был скован в течение нескольких дней.