Рэй Брэдбери
Рэй Брэдбери

Вино из одуванчиков / Dandelion wine B1

1 unread messages
John fell down the elm - tree corridor like someone falling down an endless summer well , dwindling away .

Джон упал по коридору из вязов, словно кто-то упал в бесконечный летний колодец, истощаясь.
2 unread messages
Tick . John Huff . Tick . Sand pellet dropping . Tick . John . . .

Галочка. Джон Хафф. Галочка. Падение песчаных гранул. Галочка. Джон...
3 unread messages
Douglas moved his head flat over , crashing on the white white terribly white pillow .

Дуглас наклонил голову и рухнул на белую, ужасно белую подушку.
4 unread messages
The ladies in the Green Machine sailed by in a sound of black seal barking , lifting hands as white as doves . They sank into the lawn ’ s deep waters , their gloves still waving to him as the grass closed over . . .

Дамы в «Зеленой машине» проплывали под лай черного тюленя, поднимая руки, белые, как голуби. Они погрузились в глубокие воды лужайки, их перчатки все еще махали ему, когда трава сомкнулась...
5 unread messages
Miss Fern ! Miss Roberta !

Мисс Ферн! Мисс Роберта!
6 unread messages
Tick . . . tick . . .

Тик... тик...
7 unread messages
And quickly then from a window across the way Colonel Freeleigh leaned out with the face of a clock , and buffalo dust sprang up in the street . Colonel Freeleigh spanged and rattled , his jaw fell open , a mainspring shot out and dangled on the air instead of his tongue . He collapsed like a puppet on the sill , one arm still waving . . .

И тут же из окна напротив высунулся полковник Фрили с циферблатом часов, и на улице взметнулась бизонья пыль. Полковник Фрили метался и грохотал, челюсть его отвисла, боевая пружина вылетела и повисла в воздухе вместо языка. Он рухнул, как марионетка, на подоконник, все еще махая одной рукой...
8 unread messages
Mr . Auffmann rode by in something that was bright and something like the trolley and the green electric runabout ; and it trailed glorious clouds and it put out your eyes like the sun . " Mr . Auffmann , did you invent it ? " he cried . " Did you finally build the Happiness Machine ? "

Мистер Ауфман проезжал на чем-то ярком, похожем на троллейбус и зеленую электрическую малолитражку; и за ним тянулись великолепные облака, и оно освещало ваши глаза, как солнце. «Г-н Ауфман, вы это изобрели?» воскликнул он. «Ты наконец построил Машину счастья?»
9 unread messages
But then he saw there was no bottom to the machine . Mr . Auffmann ran along on the ground , carrying the whole incredible frame from his shoulders .

Но затем он увидел, что у машины нет днища. Господин Ауфман бежал по земле, неся на своих плечах всю эту невероятную фигуру.
10 unread messages
" Happiness , Doug , here goes happiness ! " And he went the way of the trolley , John Huff , and the dove - fingered ladies .

«Счастье, Дуг, вот и счастье!» И он пошел по пути троллейбуса, Джона Хаффа и дам с голубиными пальцами.
11 unread messages
Above on the roof a tapping sound . Tap - rap - bang . Pause . Tap - rap - bang . Nail and hammer . Hammer and nail . A bird choir . And an old woman singing in a frail but hearty voice .

Наверху, на крыше, послышался стук. Стэп-рэп-бах. Пауза. Стэп-рэп-бах. Гвоздь и молоток. Молоток и гвоздь. Птичий хор. И старушка поет хилым, но сердечным голоском.
12 unread messages
" Yes , we ’ ll gather at the river . . . river . . . river . . . Yes , we ’ ll gather at the river . . . That flows by the throne of God . . . "

«Да, мы соберемся у реки... реки... реки... Да, мы соберемся у реки... Что течет у престола Божия...»
13 unread messages
" Grandma ! Great - grandma ! "

«Бабушка! Прабабушка!»
14 unread messages
Tap , softly , tap . Tap , softly ,

Постучите, тихонько, постукните. Постучите тихонько,
15 unread messages
" . . . river . . . river . . . "

«...река...река...»
16 unread messages
And now it was only the birds picking up their tiny feet and putting them down again on the roof . Rattle - rattle . Scratch . Peep . Peep . Soft . Soft .

А теперь это были только птицы, подхватывающие свои крошечные ножки и снова опускающие их на крышу. Погремушка-погремушка. Царапать. Пип. Пип. Мягкий. Мягкий.
17 unread messages
" . . . river . . . "

"... река..."
18 unread messages
Douglas took one breath and let it all out at once , wailing .

Дуглас сделал один вдох и выдохнул все сразу, плача.
19 unread messages
He did not hear his mother run into the room .

Он не услышал, как его мать вбежала в комнату.
20 unread messages
A fly , like the burning ash of a cigarette , fell upon his senseless hand , sizzled , and flew away .

Муха, словно горящий пепел сигареты, упала на его бессмысленную руку, зашипела и улетела.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому