Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Роальд Даль

Роальд Даль
Чарли и шоколадная фабрика / Charlie and the Chocolate Factory A2

1 unread messages
These two very old people are the father and mother of Mr Bucket . Their names are Grandpa Joe and Grandma Josephine .

Эти два очень старых человека — отец и мать мистера Бакета. Их зовут дедушка Джо и бабушка Жозефина.
2 unread messages
And these two very old people are the father and mother of Mrs Bucket . Their names are Grandpa George and Grandma Georgina .

А эти два очень старых человека — отец и мать миссис Бакет. Их зовут дедушка Джордж и бабушка Джорджина.
3 unread messages
This is Mr Bucket .

Это мистер Бакет.
4 unread messages
This is Mrs Bucket . Mr and Mrs Bucket have a small boy whose name is Charlie .

Это миссис Бакет. У мистера и миссис Бакет есть маленький мальчик по имени Чарли.
5 unread messages
This is Charlie .

Это Чарли.
6 unread messages
How d'you do ? And how d'you do ? And how d'you do again ? He is pleased to meet you .

Как дела? И как дела? И как дела снова? Он рад познакомиться с вами.
7 unread messages
The whole of this family -- the six grown-ups and little Charlie Bucket -- live together in a small wooden house on the edge of a great town .

Вся эта семья — шестеро взрослых и маленький Чарли Бакет — живут вместе в маленьком деревянном доме на окраине большого города.
8 unread messages
The house was n't nearly large enough for so many people , and life was extremely uncomfortable for them all . There were only two rooms in the place altogether , and there was only one bed . The bed was given to the four old grandparents because they were so old and tired . They were so tired , they never got out of it .

Дом был недостаточно большим для такого количества людей, и жизнь была крайне неудобна для всех. Всего в доме было всего две комнаты и только одна кровать. Кровать была отдана четырем старым бабушкам и дедушкам, потому что они были такими старыми и уставшими. Они так устали, что так и не вышли из него.
9 unread messages
Grandpa Joe and Grandma Josephine on this side , Grandpa George and Grandma Georgina on this side .

Дедушка Джо и бабушка Жозефина с этой стороны, дедушка Джордж и бабушка Джорджина с этой стороны.
10 unread messages
Mr and Mrs Bucket and little Charlie Bucket slept in the other room , upon mattresses on the floor .

Мистер и миссис Бакет и маленький Чарли Бакет спали в другой комнате на матрацах на полу.
11 unread messages
In the summertime , this was n't too bad , but in the winter , freezing cold draughts blew across the floor all night long , and it was awful .

Летом это было не так уж плохо, но зимой по полу всю ночь дули ледяные сквозняки, и это было ужасно.
12 unread messages
There was n't any question of them being able to buy a better house -- or even one more bed to sleep in . They were far too poor for that .

Не могло быть и речи о том, чтобы они могли купить дом получше или хотя бы еще одну кровать для сна. Они были слишком бедны для этого.
13 unread messages
Mr Bucket was the only person in the family with a job . He worked in a toothpaste factory , where he sat all day long at a bench and screwed the little caps on to the tops of the tubes of toothpaste after the tubes had been filled . But a toothpaste cap-screwer is never paid very much money , and poor Mr Bucket , however hard he worked , and however fast he screwed on the caps , was never able to make enough to buy one half of the things that so large a family needed . There was n't even enough money to buy proper food for them all . The only meals they could afford were bread and margarine for breakfast , boiled potatoes and cabbage for lunch , and cabbage soup for supper . Sundays were a bit better . They all looked forward to Sundays because then , although they had exactly the same , everyone was allowed a second helping .

Мистер Бакет был единственным человеком в семье, имевшим работу. Он работал на фабрике по производству зубной пасты, где целыми днями просиживал за верстаком и навинчивал колпачки на крышки тюбиков с зубной пастой после того, как тюбики были наполнены. Но завинчивателю зубной пасты никогда не платят очень много денег, и бедный мистер Бакет, как бы усердно он ни работал и как бы быстро ни завинчивал крышки, никогда не мог заработать достаточно, чтобы купить половину вещей, на которые приходится такая большая семья. нужный. Денег не хватило даже на то, чтобы купить нормальную еду для всех. Они могли себе позволить только хлеб и маргарин на завтрак, вареную картошку и капусту на обед и щи на ужин. По воскресеньям было немного лучше. Все они с нетерпением ждали воскресенья, потому что тогда, хотя у них было точно такое же, каждому давали вторую порцию.
14 unread messages
The Buckets , of course , did n't starve , but every one of them -- the two old grandfathers , the two old grandmothers , Charlie 's father , Charlie 's mother , and especially little Charlie himself -- went about from morning till night with a horrible empty feeling in their tummies .

Бакеты, конечно, не голодали, но каждый из них — два старых дедушки, две старые бабушки, отец Чарли, мать Чарли и особенно сам маленький Чарли — ходили с утра до ночи с ужасным чувством опустошенности. в их животиках.
15 unread messages
Charlie felt it worst of all . And although his father and mother often went without their own share of lunch or supper so that they could give it to him , it still was n't nearly enough for a growing boy . He desperately wanted something more filling and satisfying than cabbage and cabbage soup . The one thing he longed for more than anything else was ... CHOCOLATE .

Чарли чувствовал это хуже всего. И хотя его отец и мать часто обходились без своей доли обеда или ужина, чтобы отдать его ему, этого все равно было недостаточно для растущего мальчика. Ему отчаянно хотелось чего-нибудь более сытного и сытного, чем капуста и щи. Единственное, чего он жаждал больше всего на свете, это... ШОКОЛАД.
16 unread messages
Walking to school in the mornings , Charlie could see great slabs of chocolate piled up high in the shop windows , and he would stop and stare and press his nose against the glass , his mouth watering like mad .

По утрам, идя в школу, Чарли мог видеть огромные плиты шоколада, сложенные высоко в витринах, и он останавливался, смотрел и прижимался носом к стеклу, у него слюнки текли, как у безумного.
17 unread messages
Many times a day , he would see other children taking bars of creamy chocolate out of their pockets and munching them greedily , and that , of course , was pure torture .

Много раз в день он видел, как другие дети доставали из карманов плитки сливочного шоколада и жадно их жевали, и это, конечно, было настоящей пыткой.
18 unread messages
Only once a year , on his birthday , did Charlie Bucket ever get to taste a bit of chocolate . The whole family saved up their money for that special occasion , and when the great day arrived , Charlie was always presented with one small chocolate bar to eat all by himself . And each time he received it , on those marvellous birthday mornings , he would place it carefully in a small wooden box that he owned , and treasure it as though it were a bar of solid gold ; and for the next few days , he would allow himself only to look at it , but never to touch it . Then at last , when he could stand it no longer , he would peel back a tiny bit of the paper wrapping at one corner to expose a tiny bit of chocolate , and then he would take a tiny nibble -- just enough to allow the lovely sweet taste to spread out slowly over his tongue . The next day , he would take another tiny nibble , and so on , and so on . And in this way , Charlie would make his sixpenny bar of birthday chocolate last him for more than a month .

Только раз в году, в свой день рождения, Чарли Бакету удавалось попробовать шоколадку. Вся семья копила деньги для этого особого случая, и когда наступал великий день, Чарли всегда дарили одну маленькую плитку шоколада, чтобы он мог съесть ее в одиночестве. И каждый раз, когда он получал его, в те чудесные дни рождения, он бережно клал его в маленькую деревянную шкатулку, которой владел, и дорожил им, как слитком чистого золота; и в течение следующих нескольких дней он позволял себе только смотреть на него, но никогда не прикасаться к нему. Затем, наконец, когда он больше не мог этого выносить, он отодвигал крошечный кусочек бумажной обертки в одном углу, чтобы обнажить крошечный кусочек шоколада, а затем откусывал крошечный кусочек — ровно столько, чтобы позволить прекрасному сладкому вкус, чтобы медленно распространиться по его языку. На следующий день он откусывал еще один крошечный кусочек, и так далее, и тому подобное. Таким образом, шестипенсовой плитки шоколада на день рождения Чарли хватило бы на месяц.
19 unread messages
But I have n't yet told you about the one awful thing that tortured little Charlie , the lover of chocolate , more than anything else .

Но я еще не рассказал вам об одной ужасной вещи, которая мучила маленького Чарли, любителя шоколада, больше всего на свете.
20 unread messages
This thing , for him , was far , far worse than seeing slabs of chocolate in the shop windows or watching other children munching bars of creamy chocolate right in front of him . It was the most terrible torturing thing you could imagine , and it was this : In the town itself , actually within sight of the house in which Charlie lived , there was an ENORMOUS CHOCOLATE FACTORY ! Just imagine that !

Для него это было намного, намного хуже, чем видеть плитки шоколада в витринах или смотреть, как другие дети жуют плитки сливочного шоколада прямо перед ним. Это была самая ужасная мучительная вещь, которую только можно себе представить, и она заключалась в следующем: в самом городе, фактически в пределах видимости дома, в котором жил Чарли, была ОГРОМНАЯ ШОКОЛАДНАЯ ФАБРИКА! Только представьте это!

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому