Ричард Морган
Ричард Морган

Видоизмененный углерод / Modified carbon B2

1 unread messages
Ortega looked nervously around her . Conversation at some of the nearer tables had skittered and jarred to a halt . I gave the spectators a wide smile .

Ортега нервно огляделся по сторонам. Разговор за некоторыми из ближайших столиков замедлился и заглох. Я широко улыбнулся зрителям.
2 unread messages
" Do you mind if we talk about something else ? " Ortega asked uncomfortably .

— Ты не против, если мы поговорим о чем-нибудь другом? – неловко спросил Ортега.
3 unread messages
" Sure . Tell me about Ryker . "

«Конечно. Расскажи мне о Райкере».
4 unread messages
The discomfort vanished into an icy stillness . Ortega put her hands flat on the table in front of her and looked at them .

Дискомфорт исчез в ледяной тишине. Ортега положила руки на стол перед собой и посмотрела на них.
5 unread messages
" No , I don ’ t think so , " she said eventually .

«Нет, я так не думаю», — сказала она в конце концов.
6 unread messages
" Fair enough . " I watched cloud formations shimmer in the haze of the power screen for a while , and avoided looking down at the sea below me .

"Справедливо." Некоторое время я наблюдал за мерцающими облаками в дымке силового экрана и избегал смотреть вниз на море подо мной.
7 unread messages
" But I think you want to , really . "

— Но я думаю, ты правда этого хочешь.
8 unread messages
" How very male of you . "

«Как очень мужественно с твоей стороны».
9 unread messages
The food arrived and we ate in silence broken only by the traditional slurping . Despite the Hendrix ’ s perfectly balanced autochef breakfast , I discovered I was ravenous . The food had triggered a hunger in me deeper than the needs of my stomach . I was draining the dregs of my bowl before Ortega had got halfway through hers .

Принесли еду, и мы ели в тишине, нарушаемой лишь традиционным чавканьем. Несмотря на идеально сбалансированный завтрак от шеф-повара «Хендрикса», я обнаружил, что очень голоден. Еда вызвала во мне голод, более глубокий, чем потребности моего желудка. Я осушил остатки своей миски прежде, чем Ортега успела допить половину своей.
10 unread messages
" Food OK ? " she asked ironically as I sat back .

«Еда в порядке?» — иронически спросила она, когда я откинулся на спинку стула.
11 unread messages
I nodded , trying to wipe away the skeins of memory associated with the ramen , but unwilling to bring the Envoy conditioning online and spoil the sated feeling in my belly . Looking around at the clean metal lines of the dining gantry and the sky beyond , I was as close to totally contented as I had been since Miriam Bancroft left me drained in the Hendrix .

Я кивнул, пытаясь стереть воспоминания, связанные с раменом, но не желая включать кондиционирование Посланника и портить чувство сытости в животе. Глядя на чистые металлические линии обеденного портала и небо за ним, я был почти полностью доволен, как и с тех пор, как Мириам Бэнкрофт оставила меня истощенным в «Хендриксе».
12 unread messages
Ortega ’ s phone shrilled . She unpocketed it and answered , still chewing her last mouthful .

Телефон Ортеги завизжал. Она вытащила его из кармана и ответила, все еще дожевывая последний глоток.
13 unread messages
" Yeah ? Uhuh . Uhuh , good . No , we ’ ll go . " Her eyes nickered briefly to mine . " That so ? No , leave that one too . It ’ ll keep . Yeah , thanks Zak . Owe you one . "

«Да? Угу. Угу, хорошо. Нет, мы пойдем». Ее глаза на мгновение метнулись к моим. «Это так? Нет, оставь и это. Оно сохранится. Да, спасибо, Зак. Должен тебе».
14 unread messages
She stowed the phone again and resumed eating .

Она снова убрала телефон и продолжила есть.
15 unread messages
" Good news ? "

"Хорошие новости?"
16 unread messages
" Depends on your point of view . They traced the two local calls . One to a fightdrome over in Richmond , place I know . We ’ ll go down and take a look . "

— Зависит от вашей точки зрения. Они отследили два местных звонка. Один на бойцовскую площадку в Ричмонде, место, которое я знаю. Мы спустимся и посмотрим.
17 unread messages
" And the other call ? "

— А другой звонок?
18 unread messages
Ortega looked up at me from her bowl , chewed and swallowed

Ортега посмотрела на меня из-за миски, прожевала и проглотила.
19 unread messages
" The other number was a residential discreet . Bancroft residence . Suntouch House . Now what , exactly , do you make of that ? "

«Другой номер был уединенным жилым домом. Резиденция Бэнкрофта. Сантач-Хаус. Что именно вы об этом думаете?»
20 unread messages
Ortega ’ s fightdrome was an ancient bulk carrier , moored up in the north end of the Bay , alongside acres of abandoned warehouses . The vessel must have been over half a kilometre long with six clearly discernible cargo cells between stem and stern . The one at the rear appeared to be open . From the air , the body of the carrier was a uniform orange that I assumed was rust .

Дром Ортеги представлял собой древний балкер, пришвартованный в северной части залива, рядом с акрами заброшенных складов. Судно, должно быть, имело длину более полукилометра и имело шесть четко различимых грузовых отсеков между форштевнем и кормой. Тот, что сзади, оказался открытым. С воздуха корпус авианосца был однородным оранжевым, и я предположил, что это ржавчина.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому