Памела Трэверс

Мэри Поппинс / Mary Poppins A2

1 unread messages
Then he shrugged his speckled shoulders .

Затем он пожал своими пятнистыми плечами.
2 unread messages
" Oh , well -- I knew it would . Always told 'em so . But they would n't believe it . " He remained silent for a little while , staring into the cots . Then he shook himself vigorously .

— О, ну — я знал, что так и будет. Всегда говорил им об этом. Но они не поверили». Некоторое время он молчал, глядя в койки. Затем он энергично встряхнулся.
3 unread messages
" Well , well . I must be off . Back to my chimney . It will need a spring-cleaning , I 'll be bound . " He flew on to the window-sill and paused , looking back over his shoulder .

"Ну ну. Я должен быть выключен. Вернемся к моему дымоходу. Потребуется генеральная уборка, я буду связан». Он подлетел к подоконнику и остановился, оглядываясь через плечо.
4 unread messages
" It 'll seem funny without them , though . Always liked talking to them -- so I did . I shall miss them . "

— Хотя и без них будет смешно. Мне всегда нравилось с ними разговаривать — я так и делал. Я буду скучать по ним».
5 unread messages
He brushed his wing quickly across his eyes .

Он быстро провел крылом по глазам.
6 unread messages
" Crying ? " jeered Mary Poppins . The Starling drew himself up .

"Плач?" — высмеяла Мэри Поппинс. Скворец выпрямился.
7 unread messages
" Crying ? Certainly not . I have -- er -- a slight cold , caught on my return journey -- that 's all . Yes , a slight cold . Nothing serious . " He darted up to the windowpane , brushed down his breast-feathers with his beak and then , " Cheerio ! " he said perkily , and spread his wings and was gone ... .

"Плач? Конечно нет. У меня... э-э... легкая простуда, подхватившая на обратном пути, вот и все. Да, легкая простуда. Ничего особенного." Он метнулся к оконному стеклу, провел клювом по грудным перьям, а затем: "Здорово!" — сказал он задорно, расправил крылья и ушел…
8 unread messages
All day long Mary Poppins had been in a hurry , and when she was in a hurry she was always cross .

Весь день Мэри Поппинс торопилась, а когда торопилась, всегда сердилась.
9 unread messages
Everything Jane did was bad , everything Michael did was worse . She even snapped at the Twins .

Все, что делала Джейн, было плохо, все, что делал Майкл, было еще хуже. Она даже огрызнулась на Близнецов.
10 unread messages
Jane and Michael kept out of her way as much as possible , for they knew that there were times when it was better not to be seen or heard by Mary Poppins .

Джейн и Майкл держались подальше от нее, поскольку знали, что бывают времена, когда Мэри Поппинс лучше не видеть и не слышать ее.
11 unread messages
" I wish we were invisible , " said Michael , when Mary Poppins had told him that the very sight of him was more than any self-respecting person could be expected to stand .

«Я бы хотел, чтобы мы были невидимы», — сказал Майкл, когда Мэри Поппинс сказала ему, что один его вид — это больше, чем может ожидать любой уважающий себя человек.
12 unread messages
" We shall be , " said Jane , " if we go behind the sofa . We can count the money in our money-boxes , and she may be better after she 's had her supper . "

"Мы будем," сказала Джейн, "если мы спрячемся за диваном. Мы можем пересчитать деньги в наших копилках, и, может быть, после ужина ей станет лучше.
13 unread messages
So they did that .

Так они и сделали.
14 unread messages
" Sixpence and four pennies -- that 's tenpence , and a halfpenny and a threepenny-bit , " said Jane , counting up quickly .

«Шесть пенсов и четыре пенни — это десять пенсов, полпенни и трехпенсовик», — сказала Джейн, быстро считая.
15 unread messages
" Four pennies and three farthings and -- and that 's all , " sighed Michael , putting his money in a little heap .

-- Четыре пенни и три фартинга, и -- и все, -- вздохнул Майкл, складывая деньги в кучку.
16 unread messages
" That 'll do nicely for the poor-box , " said Mary Poppins , looking over the arm of the sofa and sniffing .

«Это хорошо для бедняков», — сказала Мэри Поппинс, глядя через подлокотник дивана и принюхиваясь.
17 unread messages
" Oh no , " said Michael reproachfully . " It 's for myself . I 'm saving . "

— О нет, — укоризненно сказал Майкл. "Это для себя. Я экономлю».
18 unread messages
" Huh -- for one of those aeryoplanes , I suppose ! " said Mary Poppins scornfully .

"Хм... для одного из тех аэропланов, я полагаю!" — презрительно сказала Мэри Поппинс.
19 unread messages
" No , for an elephant -- a private one for myself , like Lizzie at the Zoo . I could take you for rides then , " said Michael , half-looking and half-not-looking at her to see how she would take it .

«Нет, для слона — лично для себя, как Лиззи в зоопарке. Тогда я мог бы прокатить тебя, — сказал Майкл, полуглядя и полуне глядя на нее, чтобы посмотреть, как она это воспримет.
20 unread messages
" Humph , " said Mary Poppins , " what an idea ! " But they could see she was not quite so cross as before .

«Хм, — сказала Мэри Поппинс, — какая идея!» Но они могли видеть, что она уже не так сердита, как раньше.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому