Оскар Уайльд

Портрет Дориана Грея / Portrait of Dorian Gray C1

1 unread messages
" The button from your foil , " he answered . " You have dropped it . "

-Пуговица от твоей фольги,- ответил он. - Вы уронили его."
2 unread messages
She laughed . " I have still the mask . "

Она рассмеялась. - У меня все еще есть маска."
3 unread messages
" It makes your eyes lovelier , " was his reply .

- Это делает твои глаза еще прекраснее, - был его ответ.
4 unread messages
She laughed again . Her teeth showed like white seeds in a scarlet fruit .

Она снова рассмеялась. Ее зубы были похожи на белые семена в алом плоде.
5 unread messages
Upstairs , in his own room , Dorian Gray was lying on a sofa , with terror in every tingling fibre of his body . Life had suddenly become too hideous a burden for him to bear . The dreadful death of the unlucky beater , shot in the thicket like a wild animal , had seemed to him to prefigure death for himself also . He had nearly swooned at what Lord Henry had said in a chance mood of cynical jesting .

Наверху, в своей комнате, Дориан Грей лежал на диване, и в каждой клеточке его тела дрожал ужас. Жизнь внезапно стала для него слишком тяжким бременем. Ужасная смерть несчастного загонщика, застреленного в чаще, как дикое животное, казалась ему прообразом смерти и для него самого. Он чуть не упал в обморок от того, что лорд Генри сказал в случайном настроении циничной шутки.
6 unread messages
At five o'clock o'clock he rang his bell for his servant and gave him orders to pack his things for the night-express to town , and to have the brougham at the door by eight-thirty . He was determined not to sleep another night at Selby Royal . It was an ill-omened place . Death walked there in the sunlight . The grass of the forest had been spotted with blood .

В пять часов он позвонил в колокольчик, вызвал слугу и приказал ему упаковать вещи для ночного экспресса в город, а к восьми тридцати подъехать с экипажем. Он твердо решил не ночевать больше в "Селби Ройял". Это было дурное предзнаменование. Смерть шла там в солнечном свете. Трава в лесу была испачкана кровью.
7 unread messages
Then he wrote a note to Lord Henry , telling him that he was going up to town to consult his doctor , and asking him to entertain his guests in his absence . As he was putting it into the envelope , a knock came to the door , and his valet informed him that the head-keeper wished to see him . He frowned , and bit his lip . " Send him in , " he muttered , after some moments ' hesitation .

Затем он написал записку лорду Генри, в которой сообщал, что едет в город, чтобы проконсультироваться со своим врачом, и просил его развлекать гостей в его отсутствие. Когда он вкладывал письмо в конверт, в дверь постучали, и камердинер сообщил ему, что его желает видеть главный смотритель. Он нахмурился и закусил губу. -Впусти его,- пробормотал он после некоторого колебания.
8 unread messages
As soon as the man entered Dorian pulled his chequebook out of a drawer , and spread it out before him .

Как только мужчина вошел, Дориан достал из ящика чековую книжку и разложил ее перед ним.
9 unread messages
" I suppose you have come about the unfortunate accident of this morning , Thornton ? " he said , taking up a pen .

- Полагаю, вы пришли по поводу несчастного случая, произошедшего сегодня утром, Торнтон? " - сказал он, беря ручку.
10 unread messages
" Yes , sir , " answered the gamekeeper .

-Да, сэр, - ответил егерь.
11 unread messages
" Was the poor fellow married ? Had he any people dependent on him ? " asked Dorian , looking bored . " If so , I should not like them to be left in want , and will send them any sum of money you may think necessary . "

- Бедняга был женат? Были ли у него люди, зависящие от него? " - спросил Дориан со скучающим видом. - Если так, я не хотел бы, чтобы они остались в нужде, и пришлю им любую сумму денег, которую вы сочтете необходимой."
12 unread messages
" We do n't know who he is , sir . That is what I took the liberty of coming to you about . "

- Мы не знаем, кто он, сэр. Именно по этому поводу я взял на себя смелость прийти к вам."
13 unread messages
" Do n't know who he is ? " said Dorian , listlessly . " What do you mean ? Was n't he one of your men ? "

- Не знаешь, кто он такой? " - вяло сказал Дориан. - Что вы имеете в виду? Разве он не был одним из ваших людей?"
14 unread messages
" No , sir . Never saw him before . Seems like a sailor , sir . "

- Нет, сэр. Никогда не видел его раньше. Похоже на моряка, сэр."
15 unread messages
The pen dropped from Dorian Gray 's hand , and he felt as if his heart had suddenly stopped beating . " A sailor ? " he cried out . " Did you say a sailor ? "

Ручка выпала из руки Дориана Грея, и он почувствовал, как его сердце внезапно перестало биться. - Моряк? " он вскрикнул. - Вы сказали, моряк?"
16 unread messages
" Yes , sir . He looks as if he had been a sort of sailor ; tattooed on both arms , and that kind of thing . "

- Да, сэр. Он выглядит так, словно был кем-то вроде моряка: татуировка на обеих руках и тому подобное."
17 unread messages
" Was there anything found on him ? " said Dorian , leaning forward and looking at the man with startled eyes . " Anything that would tell his name ? "

- При нем что-нибудь нашли? " - сказал Дориан, наклоняясь вперед и глядя на мужчину испуганными глазами. - Что-нибудь, что могло бы назвать его имя?"
18 unread messages
" Some money , sir -- not much , and a six-shooter . There was no name of any kind . A decent-looking man , sir , but rough-like . A sort of sailor , we think . "

— Немного денег, сэр, немного, и шестизарядный револьвер. Не было никакого имени. Прилично выглядящий мужчина, сэр, но грубоватый. Что-то вроде моряка, думаем мы."
19 unread messages
Dorian started to his feet . A terrible hope fluttered past him . He clutched at it madly . " Where is the body ? " he exclaimed . " Quick ! I must see it at once . "

Дориан вскочил на ноги. Ужасная надежда пронеслась мимо него. Он отчаянно вцепился в нее. - Где тело?" - воскликнул он. - Быстрее! Я должен увидеть его немедленно."
20 unread messages
" It is in an empty stable in the Home Farm , sir . The folk do n't like to have that sort of thing in their houses . They say a corpse brings bad luck . "

-Он в пустой конюшне на Домашней Ферме, сэр. Народ не любит, чтобы в их домах были такие вещи. Говорят, труп приносит несчастье."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому