Оскар Уайльд
Оскар Уайльд

Портрет Дориана Грея / Portrait of Dorian Gray C1

1 unread messages
The wretched peasant who has just died is better off than I am . I have no terror of Death . It is the coming of Death that terrifies me . Its monstrous wings seem to wheel in the leaden air around me . Good heavens ! do n't you see a man moving behind the trees there , watching me , waiting for me ? "

Несчастному крестьянину, который только что умер, живется лучше, чем мне. Я не боюсь Смерти. Меня пугает приближение Смерти. Его чудовищные крылья, кажется, вращаются в свинцовом воздухе вокруг меня. Боже мой! разве ты не видишь человека, который ходит там за деревьями, наблюдает за мной, ждет меня?"
2 unread messages
Lord Henry looked in the direction in which the trembling gloved hand was pointing . " Yes , " he said , smiling , " I see the gardener waiting for you . I suppose he wants to ask you what flowers you wish to have on the table to-night . How absurdly nervous you are , my dear fellow ! You must come and see my doctor , when we get back to town . "

Лорд Генри посмотрел в ту сторону, куда указывала дрожащая рука в перчатке. - Да, - сказал он, улыбаясь, - я вижу, садовник ждет вас. Полагаю, он хочет спросить вас, какие цветы вы хотели бы видеть на столе сегодня вечером. Как вы нелепо нервничаете, мой дорогой друг! Когда мы вернемся в город, ты обязательно зайдешь к моему врачу."
3 unread messages
Dorian heaved a sigh of relief as he saw the gardener approaching . The man touched his hat , glanced for a moment at Lord Henry in a hesitating manner , and then produced a letter , which he handed to his master . " Her Grace told me to wait for an answer , " he murmured .

Дориан вздохнул с облегчением, увидев приближающегося садовника. Мужчина дотронулся до шляпы, нерешительно взглянул на лорда Генри, затем достал письмо и протянул его своему хозяину. -Ее светлость велела мне подождать ответа,- пробормотал он.
4 unread messages
Dorian put the letter into his pocket . " Tell her Grace that I am coming in , " he said , coldly . The man turned round , and went rapidly in the direction of the house .

Дориан положил письмо в карман. - Передайте ее светлости, что я иду, - холодно сказал он. Мужчина повернулся и быстро пошел в сторону дома.
5 unread messages
" How fond women are of doing dangerous things ! " laughed Lord Henry . " It is one of the qualities in them that I admire most . A woman will flirt with anybody in the world as long as other people are looking on . "

- Как любят женщины делать опасные вещи! " - рассмеялся лорд Генри. - Это одно из качеств, которыми я восхищаюсь больше всего. Женщина будет флиртовать с кем угодно в мире, пока на нее смотрят другие люди."
6 unread messages
" How fond you are of saying dangerous things , Harry ! In the present instance you are quite astray . I like the Duchess very much , but I do n't love her . "

- Как ты любишь говорить опасные вещи, Гарри! В данном случае вы совершенно сбились с пути. Мне очень нравится герцогиня, но я ее не люблю."
7 unread messages
" And the Duchess loves you very much , but she likes you less , so you are excellently matched . "

- И герцогиня очень любит вас, но вы ей нравитесь меньше, так что вы превосходно подходите друг другу."
8 unread messages
" You are talking scandal , Harry , and there is never any basis for scandal . "

- Ты говоришь о скандале, Гарри, а для скандала никогда не бывает оснований."
9 unread messages
" The basis of every scandal is an immoral certainty , " said Lord Henry , lighting a cigarette .

-В основе любого скандала лежит аморальная уверенность,- сказал лорд Генри, закуривая сигарету.
10 unread messages
" You would sacrifice anybody , Harry , for the sake of an epigram . "

- Ты готов пожертвовать кем угодно, Гарри, ради эпиграммы."
11 unread messages
" The world goes to the altar of its own accord , " was the answer .

"Мир идет к алтарю сам по себе", - был ответ.
12 unread messages
" I wish I could love , " cried Dorian Gray , with a deep note of pathos in his voice . " But I seem to have lost the passion , and forgotten the desire . I am too much concentrated on myself . My own personality has become a burden to me . I want to escape , to go away , to forget . It was silly of me to come down here at all . I think I shall send a wire to Harvey to have the yacht got ready . On a yacht one is safe . "

-Хотел бы я любить,- воскликнул Дориан Грей с глубоким пафосом в голосе. - Но я, кажется, утратил страсть и забыл о желании. Я слишком сосредоточен на себе. Моя собственная личность стала для меня обузой. Я хочу убежать, уйти, забыть. С моей стороны было глупо вообще приезжать сюда. Думаю, я пошлю телеграмму Харви, чтобы он подготовил яхту. На яхте человек в безопасности."
13 unread messages
" Safe from what , Dorian ? You are in some trouble . Why not tell me what it is ? You know I would help you . "

-В безопасности от чего, Дориан? У тебя неприятности. Почему бы не сказать мне, что это такое? Ты же знаешь, что я помогу тебе."
14 unread messages
" I ca n't tell you , Harry , " he answered , sadly . " And I dare say it is only a fancy of mine . This unfortunate accident has upset me . I have a horrible presentiment that something of the kind may happen to me . "

-Я не могу сказать тебе, Гарри,- печально ответил он. - И я осмелюсь сказать, что это всего лишь моя фантазия. Этот несчастный случай расстроил меня. У меня ужасное предчувствие, что со мной может случиться нечто подобное."
15 unread messages
" What nonsense ! "

- Что за чушь!"
16 unread messages
" I hope it is , but I ca n't help feeling it . Ah ! here is the Duchess , looking like Artemis in a tailor-made gown . You see we have come back , Duchess . "

"Я надеюсь, что это так, но я не могу не чувствовать этого. Ах! вот герцогиня, похожая на Артемиду в сшитом на заказ платье. Видите, мы вернулись, герцогиня."
17 unread messages
" I have heard all about it , Mr. Gray , " she answered . " Poor Geoffrey is terribly upset . And it seems that you asked him not to shoot the hare . How curious ! "

- Я все слышала об этом, мистер Грей, - ответила она. - Бедный Джеффри ужасно расстроен. И, кажется, вы просили его не стрелять в зайца. Как любопытно!"
18 unread messages
" Yes , it was very curious . I do n't know what made me say it . Some whim , I suppose . It looked the loveliest of little live things . But I am sorry they told you about the man . It is a hideous subject . "

- Да, это было очень любопытно. Не знаю, что заставило меня это сказать. Какая-то прихоть, я полагаю. Это выглядело прелестнейшим из маленьких живых существ. Но мне жаль, что они рассказали вам об этом человеке. Это отвратительная тема."
19 unread messages
" It is an annoying subject , " broke in Lord Henry . " It has no psychological value at all . Now if Geoffrey had done the thing on purpose , how interesting he would be ! I should like to know someone who had committed a real murder . "

-Это неприятная тема,- вмешался лорд Генри. - Это не имеет никакого психологического значения. Вот если бы Джеффри сделал это нарочно, как бы он был интересен! Я хотел бы знать кого-нибудь, кто совершил настоящее убийство."
20 unread messages
" How horrid of you , Harry ! " cried the Duchess . " Is n't it , Mr. Gray ? Harry , Mr. Gray is ill again . He is going to faint . "

- Как это ужасно с твоей стороны, Гарри! " - воскликнула герцогиня. - Не так ли, мистер Грей? Гарри, мистер Грей снова болен. Он сейчас упадет в обморок."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому