Оскар Уайльд

Счастливый принц и другие сказки / The Happy Prince and other fairy tales B1

1 unread messages
High above the city , on a tall column , stood the statue of the Happy Prince . He was gilded all over with thin leaves of fine gold , for eyes he had two bright sapphires , and a large red ruby glowed on his sword-hilt .

Высоко над городом, на высокой колонне, возвышалась статуя Счастливого Принца. Он был весь позолочен тонкими листочками чистого золота, вместо глаз у него было два ярких сапфира, а на рукояти его меча сиял большой красный рубин.
2 unread messages
He was very much admired indeed . " He is as beautiful as a weathercock , " remarked one of the Town Councillors who wished to gain a reputation for having artistic tastes ; " only not quite so useful , " he added , fearing lest people should think him unpractical , which he really was not .

Им действительно очень восхищались. «Он прекрасен, как флюгер», — заметил один из городских советников, желавший заслужить репутацию человека с художественным вкусом; «только не так уж и полезно», — добавил он, опасаясь, что люди сочтут его непрактичным, чего на самом деле не было.
3 unread messages
" Why ca n't you be like the Happy Prince ? " asked a sensible mother of her little boy who was crying for the moon . " The Happy Prince never dreams of crying for anything . "

«Почему ты не можешь быть похожим на Счастливого Принца?» — спросила разумная мать своего маленького мальчика, который плакал по луне. «Счастливый принц никогда не мечтает о чем-то плакать».
4 unread messages
" I am glad there is some one in the world who is quite happy , " muttered a disappointed man as he gazed at the wonderful statue .

«Я рад, что в мире есть кто-то вполне счастливый», — пробормотал разочарованный мужчина, глядя на чудесную статую.
5 unread messages
" He looks just like an angel , " said the Charity Children as they came out of the cathedral in their bright scarlet cloaks and their clean white pinafores .

«Он похож на ангела», — сказали Дети Милосердия, выходя из собора в своих ярко-алых плащах и чистых белых передниках.
6 unread messages
" How do you know ? " said the Mathematical Master , " you have never seen one . "

"Откуда вы знаете?" - сказал Учитель математики. - Вы никогда не видели ни одного.
7 unread messages
" Ah ! but we have , in our dreams , " answered the children ; and the Mathematical Master frowned and looked very severe , for he did not approve of children dreaming .

«Ах! но у нас есть во сне", - ответили дети, и Учитель Математики нахмурился и посмотрел очень сурово, потому что он не одобрял детские сны.
8 unread messages
One night there flew over the city a little Swallow . His friends had gone away to Egypt six weeks before , but he had stayed behind , for he was in love with the most beautiful Reed . He had met her early in the spring as he was flying down the river after a big yellow moth , and had been so attracted by her slender waist that he had stopped to talk to her .

Однажды ночью над городом пролетела маленькая Ласточка. Его друзья уехали в Египет шесть недель назад, но он остался, потому что был влюблен в прекраснейшую Рид. Он встретил ее ранней весной, когда летел по реке за большим желтым мотыльком, и его настолько привлекла ее тонкая талия, что он остановился, чтобы поговорить с ней.
9 unread messages
" Shall I love you ? " said the Swallow , who liked to come to the point at once , and the Reed made him a low bow . So he flew round and round her , touching the water with his wings , and making silver ripples . This was his courtship , and it lasted all through the summer .

«Должен ли я любить тебя?» — сказала Ласточка, которая любила сразу переходить к делу, и Тростник низко поклонился ему. Так он летал вокруг нее и вокруг нее, касаясь воды крыльями и оставляя серебряную рябь. Это было его ухаживание, и оно продолжалось все лето.
10 unread messages
" It is a ridiculous attachment , " twittered the other Swallows ; " she has no money , and far too many relations ; " and indeed the river was quite full of Reeds . Then , when the autumn came they all flew away .

«Это нелепая привязанность», — щебетали другие Ласточки; «у нее нет денег и слишком много родственников»; и действительно, река была полна камыша. Потом, когда наступила осень, все они улетели.
11 unread messages
After they had gone he felt lonely , and began to tire of his lady-love . " She has no conversation , " he said , " and I am afraid that she is a coquette , for she is always flirting with the wind . " And certainly , whenever the wind blew , the Reed made the most graceful curtseys . " I admit that she is domestic , " he continued , " but I love travelling , and my wife , consequently , should love travelling also . "

После их ухода он почувствовал себя одиноким и начал уставать от своей возлюбленной. «Она не разговаривает, — сказал он, — и я боюсь, что она кокетка, потому что она всегда флиртует с ветром». И конечно, всякий раз, когда дул ветер, Рид делал самые изящные реверансы. «Я признаю, что она домашняя, — продолжал он, — но я люблю путешествовать, и моя жена, следовательно, тоже должна любить путешествовать».
12 unread messages
" Will you come away with me ? " he said finally to her ; but the Reed shook her head , she was so attached to her home .

— Ты пойдешь со мной? сказал он ей наконец; но Рид покачала головой, настолько она была привязана к своему дому.
13 unread messages
" You have been trifling with me , " he cried . " I am off to the Pyramids . Good-bye ! " and he flew away .

«Ты шутил со мной», кричал он. «Я отправляюсь к Пирамидам. До свидания!" и он улетел.
14 unread messages
All day long he flew , and at night-time he arrived at the city . " Where shall I put up ? " he said ; " I hope the town has made preparations . "

Весь день он летел, а ночью прибыл в город. «Где мне остановиться?» он сказал; «Надеюсь, город уже подготовился».
15 unread messages
Then he saw the statue on the tall column .

Затем он увидел статую на высокой колонне.
16 unread messages
" I will put up there , " he cried ; " it is a fine position , with plenty of fresh air . " So he alighted just between the feet of the Happy Prince .

«Я поставлю там», кричал он; «Это прекрасное место, много свежего воздуха». Поэтому он остановился прямо между ног Счастливого Принца.
17 unread messages
" I have a golden bedroom , " he said softly to himself as he looked round , and he prepared to go to sleep ; but just as he was putting his head under his wing a large drop of water fell on him . " What a curious thing ! " he cried ; " there is not a single cloud in the sky , the stars are quite clear and bright , and yet it is raining . The climate in the north of Europe is really dreadful . The Reed used to like the rain , but that was merely her selfishness . "

«У меня золотая спальня», — тихо сказал он себе, оглядываясь вокруг, и приготовился ко сну; но как только он сунул голову под крыло, на него упала большая капля воды. «Какая любопытная вещь!» воскликнул он; «На небе нет ни одного облачка, звезды совсем ясные и яркие, а между тем идет дождь. Климат на севере Европы действительно ужасен. Раньше Рид любила дождь, но это был всего лишь ее эгоизм».
18 unread messages
Then another drop fell .

Потом упала еще одна капля.
19 unread messages
" What is the use of a statue if it can not keep the rain off ? " he said ; " I must look for a good chimney-pot , " and he determined to fly away .

«Какой прок от статуи, если она не может защититься от дождя?» он сказал; «Надо поискать хороший дымоход», — и он решил улететь.
20 unread messages
But before he had opened his wings , a third drop fell , and he looked up , and saw -- Ah ! what did he see ?

Но не успел он расправить крылья, как упала третья капля, и он взглянул вверх и увидел — Ах! что он увидел?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому