Оскар Уайльд

Отрывок из произведения:
Счастливый принц и другие сказки / The Happy Prince and other fairy tales B1

After they had gone he felt lonely , and began to tire of his lady-love . " She has no conversation , " he said , " and I am afraid that she is a coquette , for she is always flirting with the wind . " And certainly , whenever the wind blew , the Reed made the most graceful curtseys . " I admit that she is domestic , " he continued , " but I love travelling , and my wife , consequently , should love travelling also . "

После их ухода он почувствовал себя одиноким и начал уставать от своей возлюбленной. «Она не разговаривает, — сказал он, — и я боюсь, что она кокетка, потому что она всегда флиртует с ветром». И конечно, всякий раз, когда дул ветер, Рид делал самые изящные реверансы. «Я признаю, что она домашняя, — продолжал он, — но я люблю путешествовать, и моя жена, следовательно, тоже должна любить путешествовать».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому