Олдос Хаксли
Олдос Хаксли

О дивный новый мир / Oh brave new world C1

1 unread messages
There was a silence ; then , clearing his throat , " Once upon a time , " the Director began , " while our Ford was still on earth , there was a little boy called Reuben Rabinovitch . Reuben was the child of Polish - speaking parents . "

Наступила тишина; затем, прочистив горло, - Давным-давно, - начал Директор, - когда наш Форд был еще на земле, жил маленький мальчик по имени Рубен Рабинович. Рубен был ребенком польскоязычных родителей.
2 unread messages
The Director interrupted himself . " You know what Polish is , I suppose ? "

Директор прервал себя. — Вы, я полагаю, знаете, что такое польский язык?
3 unread messages
" A dead language . "

«Мёртвый язык».
4 unread messages
" Like French and German , " added another student , officiously showing off his learning .

«Как французский и немецкий», — добавил другой студент, официально демонстрируя свою ученость.
5 unread messages
" And ’ parent ’ ? " questioned the D . H . C .

«А «родитель»?» допросил DHC
6 unread messages
There was an uneasy silence . Several of the boys blushed . They had not yet learned to draw the significant but often very fine distinction between smut and pure science . One , at last , had the courage to raise a hand .

Наступило тревожное молчание. Некоторые мальчики покраснели. Они еще не научились проводить существенное, но часто очень тонкое различие между грязью и чистой наукой. Наконец один из них нашел в себе смелость поднять руку.
7 unread messages
" Human beings used to be . . . " he hesitated ; the blood rushed to his cheeks . " Well , they used to be viviparous . "

«Раньше люди были…» — он колебался; кровь прилила к его щекам. «Ну, раньше они были живородящими».
8 unread messages
" Quite right . " The Director nodded approvingly .

"Совершенно верно." Директор одобрительно кивнул.
9 unread messages
" And when the babies were decanted . . . "

«А когда младенцев сцеживали…»
10 unread messages
" ’ Born , ’ " came the correction .

«Рожденный», — последовала поправка.
11 unread messages
" Well , then they were the parents – I mean , not the babies , of course ; the other ones . "

«Ну, тогда это были родители – я имею в виду, конечно, не младенцы, а другие».
12 unread messages
The poor boy was overwhelmed with confusion .

Бедный мальчик был охвачен растерянностью.
13 unread messages
" In brief , " the Director summed up , " the parents were the father and the mother . " The smut that was really science fell with a crash into the boys ’ eye - avoiding silence . " Mother , " he repeated loudly rubbing in the science ; and , leaning back in his chair , " These , " he said gravely , " are unpleasant facts ; I know it . But then most historical facts are unpleasant . "

«Короче, — резюмировал режиссер, — родителями были отец и мать». Грязь, которая на самом деле была наукой, с грохотом упала в молчание мальчиков, избегающее взглядов. «Мама», — повторил он громко, втирая в слова науку; и, откинувшись на спинку стула: «Это, — серьезно сказал он, — неприятные факты; я это знаю. Но ведь большинство исторических фактов неприятны».
14 unread messages
He returned to Little Reuben – to Little Reuben , in whose room , one evening , by an oversight , his father and mother ( crash , crash ! ) happened to leave the radio turned on .

Он вернулся к Маленькому Рубену – к Маленькому Рубену, в комнате которого однажды вечером по недосмотру отец и мать (трах, грохот!) случайно оставили включенным радио.
15 unread messages
( " For you must remember that in those days of gross viviparous reproduction , children were always brought up by their parents and not in State Conditioning Centres . " )

(«Ибо вы должны помнить, что в те времена массового живородящего размножения детей всегда воспитывали родители, а не в государственных центрах кондиционирования».)
16 unread messages
While the child was asleep , a broadcast programme from London suddenly started to come through ; and the next morning , to the astonishment of his crash and crash ( the more daring of the boys ventured to grin at one another ) , Little Reuben woke up repeating word for word a long lecture by that curious old writer ( " one of the very few whose works have been permitted to come down to us " ) , George Bernard Shaw , who was speaking , according to a well - authenticated tradition , about his own genius . To Little Reuben ’ s wink and snigger , this lecture was , of course , perfectly incomprehensible and , imagining that their child had suddenly gone mad , they sent for a doctor .

Пока ребенок спал, внезапно начала передаваться программа из Лондона; а на следующее утро, к изумлению своего грохота и грохота (самые смелые из мальчиков осмелились ухмыльнуться друг другу), маленький Рубен проснулся, повторяя слово в слово длинную лекцию этого любопытного старого писателя («одного из самых немногим, чьи произведения дошли до нас»), Джордж Бернард Шоу, говорящий, согласно хорошо достоверной традиции, о своем собственном гении. На подмигивание и хихиканье Маленького Рубена эта лекция была, конечно, совершенно непонятна, и, вообразив, что их ребенок вдруг сошел с ума, они послали за врачом.
17 unread messages
He , fortunately , understood English , recognized the discourse as that which Shaw had broadcasted the previous evening , realized the significance of what had happened , and sent a letter to the medical press about it .

Он, к счастью, понимал английский, узнал в беседе ту речь, которую Шоу транслировал накануне вечером, осознал значение произошедшего и отправил об этом письмо в медицинскую прессу.
18 unread messages
" The principle of sleep - teaching , or hypnopædia , had been discovered . " The D . H . C . made an impressive pause .

«Был открыт принцип обучения во сне, или гипнопедии». DHC сделал впечатляющую паузу.
19 unread messages
The principle had been discovered ; but many , many years were to elapse before that principle was usefully applied .

Принцип был открыт; но должно было пройти много, много лет, прежде чем этот принцип был успешно применен.
20 unread messages
" The case of Little Reuben occurred only twenty - three years after Our Ford ’ s first T - Model was put on the market . " ( Here the Director made a sign of the T on his stomach and all the students reverently followed suit . ) " And yet . . . "

«Случай с Маленьким Рубеном произошел всего через двадцать три года после того, как первая Т-модель нашего Форда была выпущена на рынок». (Здесь директор сделал знак Т на животе, и все ученики благоговейно последовали его примеру.) "И все еще... "

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому