Нил Гейман
Нил Гейман

Американские боги / American Gods B1

1 unread messages
" Me ? "

"Мне?"
2 unread messages
" You . We ’ ve had the K - 9 guys out this morning — nothing so far . " He sighed .

— Вы. Сегодня утром мы вызвали ребят из К-9 — пока ничего. Он вздохнул.
3 unread messages
" Heck , Mike . I just hope she turns up in the Twin Cities with some dopey boyfriend . " " You think it ’ s likely ? "

«Черт возьми, Майк. Я просто надеюсь, что она появится в городах-побратимах с каким-нибудь одурманенным парнем». «Думаешь, это вероятно?»
4 unread messages
" I think it ’ s possible . You want to join the hunting party ? "

«Я думаю, что это возможно. Ты хочешь присоединиться к охотничьему отряду?»
5 unread messages
Shadow remembered seeing the girl in Henning ’ s Farm and Home Supplies , the flash of a shy blue - braced smile , how beautiful he had known she was going to be one day . " I ’ ll come , " he said .

Тень вспомнил, как видел девушку в магазине «Ферма и товары для дома Хеннинга», вспышку застенчивой синей улыбки, какой красивой, как он знал, она однажды станет. «Я приду», сказал он.
6 unread messages
There were two dozen men and women waiting in the lobby of the fire station . Shadow recognized Hinzelmann , and several other faces looked familiar . There were several police officers , dressed in blue , and some men and women from the Lumber County sheriff ’ s department , dressed in brown .

В вестибюле пожарной части ждали две дюжины мужчин и женщин. Тень узнал Хинцельмана, и несколько других лиц показались ему знакомыми. Там было несколько полицейских, одетых в синее, а также несколько мужчин и женщин из управления шерифа округа Ламбер, одетых в коричневое.
7 unread messages
Chad Mulligan told them what Alison was wearing when she vanished ( a scarlet snowsuit , green gloves , blue woolen hat under the hood of her snowsuit ) and divided the volunteers into groups of three . Shadow , Hinzelmann , and a man named Brogan comprised one of the groups . They were reminded how short the daylight period was , told that if , god forbid , they found Alison ’ s body they were not repeat not to disturb anything , just to radio back for help , but that if she was alive they were to keep her warm until help came .

Чад Маллиган рассказал им, во что была одета Элисон, когда она исчезла (алый зимний комбинезон, зеленые перчатки, синяя шерстяная шапка под капюшоном зимнего комбинезона) и разделил добровольцев на группы по три человека. Тень, Хинцельманн и человек по имени Броган составляли одну из групп. Им напомнили, как короток световой день, сказали, что, если, не дай бог, они найдут тело Элисон, им не следует повторять, чтобы они ничего не беспокоили, а просто перезвонили по радио и попросили о помощи, но что, если она жива, они должны будут держать ее в тепле до тех пор, пока помощь пришла.
8 unread messages
They were dropped off out on County W .

Их высадили в округе W.
9 unread messages
Hinzelmann , Brogan and Shadow walked along the edge of a frozen creek . Each group of three had been issued a small hand - held walkie - talkie before they left .

Хинцельманн, Броган и Тень шли по берегу замерзшего ручья. Перед отъездом каждой группе из трех человек выдали небольшую портативную рацию.
10 unread messages
The cloud cover was low , and the world was gray .

Облачность была низкой, и мир был серым.
11 unread messages
No snow had fallen in the last thirty - six hours . Footprints stood out in the glittering crust of the crisp snow .

За последние тридцать шесть часов снега не выпало. Следы выделялись на блестящей корке хрустящего снега.
12 unread messages
Brogan looked like a retired army colonel , with his slim moustache and white temples . He drove them , told Shadow he was a retired high school principal . " I took early retirement when I saw I wasn ’ t getting any younger . These days I still teach a little , do the school play — that was always the high point of the year anyhow — and now I hunt a little and have a cabin down on Pike Lake , spend too much time there . " As they set out Brogan said , " On the one hand , I hope we find her . On the other , if she ’ s going to be found , I ’ d be very grateful if it was someone else who got to find her , and not us . You know what I mean ? "

Броган выглядел как армейский полковник в отставке, с тонкими усами и белыми висками. Он отвез их и сказал Шэдоу, что он бывший директор средней школы. «Я рано вышел на пенсию, когда увидел, что не становлюсь моложе. Сейчас я все еще немного преподаю, участвую в школьных спектаклях — в любом случае это всегда было звездным часом года — а теперь я немного охочусь и имею хижину. на Пайк-Лейк, проводишь там слишком много времени». Когда они отправились в путь, Броган сказал: «С одной стороны, я надеюсь, что мы ее найдем. С другой стороны, если ее найдут, я был бы очень благодарен, если бы ее нашел кто-то другой, а не мы». . Если вы понимаете, о чем я?"
13 unread messages
Shadow knew exactly what he meant .

Тень точно знал, что он имел в виду.
14 unread messages
The three men did not talk much . They walked , looking for a red snowsuit , or green gloves , or a blue hat , or a white body . Now and again Brogan , who had the walkie - talkie , would check in with Chad Mulligan .

Трое мужчин мало разговаривали. Они шли в поисках красного зимнего комбинезона, или зеленых перчаток, или синей шапки, или белого боди. Время от времени Броган, у которого была рация, связывался с Чадом Маллиганом.
15 unread messages
At lunchtime they sat with the rest of the search party on a commandeered school bus and ate hot dogs and drank hot soup . Someone pointed out a red - tailed hawk in a bare tree , and someone else said that it looked more like a falcon , but it flew away and the argument was abandoned .

В обеденное время они вместе с остальными членами поисковой группы сидели в захваченном школьном автобусе, ели хот-доги и пили горячий суп. Кто-то указал на краснохвостого ястреба на голом дереве, а кто-то сказал, что он больше похож на сокола, но тот улетел, и спор был прекращен.
16 unread messages
Hinzelmann told them a story about his grandfather ’ s trumpet , and how he tried playing it during a cold snap , and the weather was so cold outside by the barn , where his grandfather had gone to practice , that no music came out .

Хинцельманн рассказал им историю о трубе своего деда и о том, как он пытался играть на ней во время резкого похолодания, а на улице у сарая, куда его дедушка ходил тренироваться, было так холодно, что музыка не звучала.
17 unread messages
" Then after he came inside he put the trumpet down by the wood - stove to thaw . Well , the family ’ re all in bed that night and suddenly the unfrozen tunes start coming out of that trumpet . Scared my grandmother so much she nearly had kittens . "

«Затем, после того, как он вошел внутрь, он поставил трубу возле дровяной печи, чтобы она оттаяла. Ну, в ту ночь вся семья легла спать, и вдруг из этой трубы начали доноситься незамерзшие мелодии. Так напугала мою бабушку, что она чуть не испугалась котята».
18 unread messages
The afternoon was endless , unfruitful , and depressing . The daylight faded slowly : distances collapsed and the world turned indigo and the wind blew cold enough to burn the skin on your face . When it was too dark to continue , Mulligan radioed to them to call it off for the evening , and they were picked up and driven back to the fire station .

День был бесконечным, бесплодным и удручающим. Дневной свет медленно угасал: расстояния сузились, мир окрасился в цвет цвета индиго, а ветер дул настолько холодно, что обжигало кожу на лице. Когда стало слишком темно, чтобы продолжать, Маллиган связался с ними по рации, чтобы они отменили мероприятие на вечер, и их подобрали и отвезли обратно в пожарную часть.
19 unread messages
In the block next to the fire station was the Buck Stops Here Tavern , and that was where most of the searchers wound up . They were exhausted and dispirited , talking to each other of the bald eagle that had circled them , how cold it had become , how more than likely Alison would show up in a day or so , no idea of how much trouble she ’ d caused everyone .

В квартале рядом с пожарной станцией находилась таверна «Бак останавливается здесь», и именно там оказалось большинство искателей. Они были утомлены и подавлены, обсуждая друг с другом белоголового орлана, который кружил над ними, как стало холодно, как более чем вероятно, что Элисон появится через день или около того, понятия не имея, сколько хлопот она всем причинила. .
20 unread messages
" You shouldn ’ t think badly of the town because of this , " said Brogan . " It is a good town . "

«Из-за этого не стоит думать о городе плохо», — сказал Броган. «Это хороший город».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому