The man in the pale suit in the seat beside Shadow tapped his watch with his fingernail . It was a black Rolex . " You ’ re late , " said the man , and he grinned a huge grin with no warmth in it at all .
Мужчина в светлом костюме, сидевший на сиденье рядом с Шэдоу, постучал ногтем по часам. Это был черный Ролекс. «Ты опоздал», — сказал мужчина и ухмыльнулся широкой улыбкой, в которой совсем не было теплоты.
For one moment , he wondered if the man was crazy , and then he decided he must have been referring to the plane , waiting for one last passenger . " Sorry if I held you up , " he said , politely . " You in a hurry ? "
На мгновение он задумался, не сошел ли этот человек с ума, а потом решил, что, должно быть, имел в виду самолет, ожидающий последнего пассажира. «Извини, если я тебя задержал», — вежливо сказал он. — Ты торопишься?
The plane backed away from the gate . The flight attendant came back and took away Shadow ’ s beer . The man in the pale suit grinned at her and said , " Don ’ t worry , I ’ ll hold onto this tightly , " and she let him keep his glass of Jack Daniel ’ s , while protesting , weakly , that it violated airline regulations .
Самолет пятился от ворот. Стюардесса вернулась и забрала у Шэдоу пиво. Мужчина в бледном костюме ухмыльнулся ей и сказал: «Не волнуйся, я буду держать это крепко», и она позволила ему оставить себе стакан «Джека Дэниэлса», вяло протестуя, что это нарушает правила авиакомпании.
A roar of engines . The little plane jerked forward , pushing Shadow back into his seat . Then they were airborne , and the airport lights were falling away below them . Shadow looked at the man in the seat next to him .
Рев моторов. Маленький самолет рванул вперед, отталкивая Шэдоу обратно на сиденье. Затем они поднялись в воздух, и огни аэропорта погасли под ними. Тень посмотрел на мужчину, сидевшего рядом с ним.
His hair was a reddish gray ; his beard , little more than stubble , was grayish red . A craggy , square face with pale gray eyes . The suit looked expensive , and was the color of melted vanilla ice cream . His tie was dark gray silk , and the tie pin was a tree , worked in silver : trunk , branches , and deep roots .
Его волосы были рыжевато-серыми; его борода, чуть больше щетины, была серовато-рыжей. Неровное, квадратное лицо с бледно-серыми глазами. Костюм выглядел дорого и был цвета растаявшего ванильного мороженого. Галстук у него был темно-серого шелка, а булавка для галстука представляла собой дерево, украшенное серебром: ствол, ветви и глубокие корни.
The man chuckled . " Oh , it ’ s the easiest thing in the world to know what people call themselves . A little thought , a little luck , a little memory . Ask me what kind of job . "
Мужчина усмехнулся. «О, проще всего на свете узнать, как люди себя называют. Немного мысли, немного удачи, немного памяти. Спроси меня, что это за работа».