Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Марк Твен

Марк Твен
Приключения Гекльберри Финна / The Adventures of Huckleberry Finn A2

1 unread messages
Then the people begun to flock in , and the beats and the girls took seats in the front row at the head of the coffin , and for a half an hour the people filed around slow , in single rank , and looked down at the dead man 's face a minute , and some dropped in a tear , and it was all very still and solemn , only the girls and the beats holding handkerchiefs to their eyes and keeping their heads bent , and sobbing a little . There war n't no other sound but the scraping of the feet on the floor and blowing noses -- because people always blows them more at a funeral than they do at other places except church .

Затем люди начали собираться, и битники и девушки заняли места в первом ряду у изголовья гроба, и в течение получаса люди медленно выстраивались в одну шеренгу, и с минуту смотрели на лицо мертвеца, и некоторые уронили слезу, и все было очень тихо и торжественно, только девушки и битники прижимали платки к глазам и держали головы опущенными, и немного всхлипывали. Не было никаких других звуков, кроме шарканья ног по полу и сморкания — потому что люди всегда сморкаются больше на похоронах, чем в других местах, кроме церкви.
2 unread messages
When the place was packed full the undertaker he slid around in his black gloves with his softy soothering ways , putting on the last touches , and getting people and things all ship-shape and comfortable , and making no more sound than a cat . He never spoke ; he moved people around , he squeezed in late ones , he opened up passageways , and done it with nods , and signs with his hands . Then he took his place over against the wall . He was the softest , glidingest , stealthiest man I ever see ; and there war n't no more smile to him than there is to a ham .

Когда место было битком набито гробовщиком, он скользил в своих черных перчатках своими мягкими успокаивающими манерами, нанося последние штрихи, приводя людей и вещи в форму корабля и устраиваясь поудобнее, и издавал не больше звуков, чем кошка. Он никогда не говорил; он передвигал людей, он протискивался в поздние, он открывал проходы и делал это кивками и знаками руками. Затем он занял свое место у стены. Он был самым мягким, самым скользким, самым скрытным человеком, которого я когда-либо видел; и в нем было не больше улыбки, чем в ветчине.
3 unread messages
They had borrowed a melodeum -- a sick one ; and when everything was ready a young woman set down and worked it , and it was pretty skreeky and colicky , and everybody joined in and sung , and Peter was the only one that had a good thing , according to my notion .

Они позаимствовали мелодию — больную; и когда все было готово, молодая женщина села и включила ее, и она была довольно скрипучей и с коликами, и все присоединились и пели, и Питер был единственным, у кого была хорошая вещь, по моему мнению.
4 unread messages
Then the Reverend Hobson opened up , slow and solemn , and begun to talk ; and straight off the most outrageous row busted out in the cellar a body ever heard ; it was only one dog , but he made a most powerful racket , and he kept it up right along ; the parson he had to stand there , over the coffin , and wait -- you could n't hear yourself think . It was right down awkward , and nobody did n't seem to know what to do . But pretty soon they see that long-legged undertaker make a sign to the preacher as much as to say , " Do n't you worry -- just depend on me . " Then he stooped down and begun to glide along the wall , just his shoulders showing over the people 's heads . So he glided along , and the powwow and racket getting more and more outrageous all the time ; and at last , when he had gone around two sides of the room , he disappears down cellar . Then in about two seconds we heard a whack , and the dog he finished up with a most amazing howl or two , and then everything was dead still , and the parson begun his solemn talk where he left off . In a minute or two here comes this undertaker 's back and shoulders gliding along the wall again ; and so he glided and glided around three sides of the room , and then rose up , and shaded his mouth with his hands , and stretched his neck out towards the preacher , over the people 's heads , and says , in a kind of a coarse whisper , " HE HAD A RAT ! " Then he drooped down and glided along the wall again to his place . You could see it was a great satisfaction to the people , because naturally they wanted to know .

Затем преподобный Хобсон открыл рот, медленно и торжественно, и начал говорить; и сразу же в подвале разразился самый возмутительный скандал, который когда—либо слышал человек; это была всего одна собака, но он поднял самый сильный шум, и он продолжал это делать; священник, он должен был стоять там, над гробом, и ждать - вы не могли слышать свои мысли. Это было очень неловко, и никто, казалось, не знал, что делать. Но довольно скоро они видят, как этот длинноногий гробовщик делает знак проповеднику, как бы говоря: "Не волнуйся, просто положись на меня". Затем он наклонился и начал скользить вдоль стены, так что над головами людей виднелись только его плечи. Итак, он скользил вперед, и шум и шум становились все более и более возмутительными с каждым разом; и наконец, когда он обошел две стороны комнаты, он исчез в подвале. Затем, примерно через две секунды, мы услышали удар, и собака закончила одним или двумя самыми удивительными воплями, а затем все замерло, и священник начал свою торжественную речь с того места, на котором остановился. Через минуту или две спина и плечи этого гробовщика снова скользят вдоль стены; и вот он скользил и скользил по трем сторонам комнаты, а затем поднялся, прикрыл рот руками и вытянул шею в сторону проповедника, поверх голов людей, и говорит каким-то грубым шепотом: "У НЕГО БЫЛА КРЫСА!" Затем он наклонился и снова скользнул вдоль стены на свое место. Вы могли видеть, что это было большое удовлетворение для людей, потому что, естественно, они хотели знать.
5 unread messages
A little thing like that do n't cost nothing , and it 's just the little things that makes a man to be looked up to and liked . There war n't no more popular man in town than what that undertaker was .

Такая мелочь ничего не стоит, и это всего лишь мелочи, которые делают мужчину достойным уважения и симпатии. В городе не было более популярного человека, чем этот гробовщик.
6 unread messages
Well , the funeral sermon was very good , but pison long and tiresome ; and then the king he shoved in and got off some of his usual rubbage , and at last the job was through , and the undertaker begun to sneak up on the coffin with his screw-driver . I was in a sweat then , and watched him pretty keen . But he never meddled at all ; just slid the lid along as soft as mush , and screwed it down tight and fast . So there I was ! I did n't know whether the money was in there or not . So , says I , s ' pose somebody has hogged that bag on the sly ? -- now how do I know whether to write to Mary Jane or not ? S'pose she dug him up and did n't find nothing , what would she think of me ? Blame it , I says , I might get hunted up and jailed ; I 'd better lay low and keep dark , and not write at all ; the thing 's awful mixed now ; trying to better it , I 've worsened it a hundred times , and I wish to goodness I 'd just let it alone , dad fetch the whole business !

Что ж, заупокойная проповедь была очень хорошей, но слишком длинной и утомительной; а потом король, которого он затолкал, избавился от своего обычного мусора, и, наконец, работа была закончена, и гробовщик начал подкрадываться к гробу со своей отверткой. Тогда я был весь в поту и наблюдал за ним довольно пристально. Но он вообще не вмешивался; просто сдвинул крышку, мягкую, как кашица, и плотно и быстро завинтил ее. Так вот я где был! Я не знал, были ли там деньги или нет. Итак, говорю я, предположим, кто-то потихоньку стащил эту сумку? — а теперь как мне узнать, писать Мэри Джейн или нет? Предположим, она выкопала его и ничего не нашла, что бы она подумала обо мне? Вини в этом, говорю я, меня могут выследить и посадить в тюрьму; Мне лучше залечь на дно и оставаться в неведении, и вообще не писать; сейчас все ужасно запутано; пытаясь улучшить ситуацию, я ухудшил ее в сто раз, и я бы хотел, чтобы я просто оставил это в покое, папа принес все это дело!
7 unread messages
They buried him , and we come back home , and I went to watching faces again -- I could n't help it , and I could n't rest easy . But nothing come of it ; the faces did n't tell me nothing .

Они похоронили его, и мы вернулись домой, и я снова стал смотреть на лица — я ничего не мог с собой поделать, и я не мог успокоиться. Но из этого ничего не вышло; лица мне ничего не сказали.
8 unread messages
The king he visited around in the evening , and sweetened everybody up , and made himself ever so friendly ; and he give out the idea that his congregation over in England would be in a sweat about him , so he must hurry and settle up the estate right away and leave for home . He was very sorry he was so pushed , and so was everybody ; they wished he could stay longer , but they said they could see it could n't be done . And he said of course him and William would take the girls home with them ; and that pleased everybody too , because then the girls would be well fixed and amongst their own relations ; and it pleased the girls , too -- tickled them so they clean forgot they ever had a trouble in the world ; and told him to sell out as quick as he wanted to , they would be ready . Them poor things was that glad and happy it made my heart ache to see them getting fooled and lied to so , but I did n't see no safe way for me to chip in and change the general tune .

Король, которого он посетил вечером, и всех умаслил, и стал таким дружелюбным; и он высказал мысль, что его прихожане в Англии будут беспокоиться о нем, поэтому он должен поторопиться и немедленно уладить дела с поместьем и уехать домой. Он очень сожалел, что на него так давили, и все остальные тоже; они хотели, чтобы он мог остаться подольше, но сказали, что видят, что это невозможно. И он сказал, что, конечно, они с Уильямом возьмут девочек с собой домой; и это тоже всем понравилось, потому что тогда девочки будут хорошо устроены и среди своих родственников; и это тоже понравилось девочкам — щекотало их, так что они начисто забыли, что у них когда-либо были проблемы в мире; и сказал ему, чтобы он продал так быстро, как он хотел, они будут готовы. Эти бедняжки были так рады и счастливы, что у меня защемило сердце, когда я увидел, как их так дурачат и обманывают, но я не видел для себя безопасного способа вмешаться и изменить общую мелодию.
9 unread messages
Well , blamed if the king did n't bill the house and the niggers and all the property for auction straight off -- sale two days after the funeral ; but anybody could buy private beforehand if they wanted to .

Ну, виноват, если король не выставил счет за дом, ниггеров и всю собственность на аукцион сразу после продажи через два дня после похорон; но любой мог купить частный заранее, если бы захотел.
10 unread messages
So the next day after the funeral , along about noon-time , the girls ' joy got the first jolt . A couple of nigger traders come along , and the king sold them the niggers reasonable , for three-day drafts as they called it , and away they went , the two sons up the river to Memphis , and their mother down the river to Orleans .

Итак, на следующий день после похорон, примерно в полдень, радость девочек получила первый толчок. Пришли двое негритянских торговцев, и король продал им негров по разумной цене, за трехдневные чеки, как они это называли, и они ушли, двое сыновей вверх по реке в Мемфис, а их мать вниз по реке в Орлеан.
11 unread messages
I thought them poor girls and them niggers would break their hearts for grief ; they cried around each other , and took on so it most made me down sick to see it . The girls said they had n't ever dreamed of seeing the family separated or sold away from the town . I ca n't ever get it out of my memory , the sight of them poor miserable girls and niggers hanging around each other 's necks and crying ; and I reckon I could n't a stood it all , but would a had to bust out and tell on our gang if I had n't knowed the sale war n't no account and the niggers would be back home in a week or two .

Я думал, что эти бедные девочки и те ниггеры разобьют себе сердца от горя; они плакали друг рядом с другом и держались так, что мне больше всего было больно это видеть. Девочки сказали, что они никогда не мечтали увидеть, как семью разлучат или продадут за пределы города. Я никогда не смогу выбросить это из своей памяти, вид этих бедных несчастных девушек и ниггеров, висящих друг у друга на шеях и плачущих; и я думаю, что я не выдержал бы всего этого, но мне пришлось бы вырваться и рассказать о нашей банде, если бы я не знал, что продажа не будет учтена, и ниггеры вернутся домой через неделю или две.
12 unread messages
The thing made a big stir in the town , too , and a good many come out flatfooted and said it was scandalous to separate the mother and the children that way . It injured the frauds some ; but the old fool he bulled right along , spite of all the duke could say or do , and I tell you the duke was powerful uneasy .

Это тоже вызвало большой переполох в городе, и очень многие вышли на улицу и сказали, что это возмутительно - разлучать мать и детей таким образом. Это несколько повредило мошенникам; но старый дурак, которого он запугивал, несмотря на все, что герцог мог сказать или сделать, и я говорю вам, что герцог был очень встревожен.
13 unread messages
Next day was auction day . About broad day in the morning the king and the duke come up in the garret and woke me up , and I see by their look that there was trouble . The king says :

На следующий день был день аукциона. Около полудня утром король и герцог поднялись на чердак и разбудили меня, и я вижу по их взгляду, что произошла беда. Король говорит:
14 unread messages
" Was you in my room night before last ? "

"Ты был в моей комнате позапрошлой ночью?"
15 unread messages
" No , your majesty " -- which was the way I always called him when nobody but our gang war n't around .

"Нет, ваше величество" — так я всегда называл его, когда никого, кроме нашей банды, поблизости не было.
16 unread messages
" Was you in there yisterday er last night ? "

"Ты был там вчера вечером, вчера вечером?"
17 unread messages
" No , your majesty . "

"Нет, ваше величество".
18 unread messages
" Honor bright , now -- no lies . "

"Честь светлая, теперь — никакой лжи".
19 unread messages
" Honor bright , your majesty , I 'm telling you the truth .

"Честное слово, ваше величество, я говорю вам правду.
20 unread messages
I hai n't been a-near your room since Miss Mary Jane took you and the duke and showed it to you . "

Я и близко не подходил к твоей комнате с тех пор, как мисс Мэри Джейн привела тебя и герцога и показала ее тебе.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому