Люси Мод Монтгомери
Люси Мод Монтгомери

Аня с острова Принца Эдуарда / Anya from Prince Edward Island B1

1 unread messages
" Anne Shirley , are you in your senses ? "

— Энн Ширли, ты в своем уме?
2 unread messages
" I think so , " said Anne wearily . " Oh , Phil , do n't scold me . You do n't understand . "

— Думаю, да, — устало сказала Энн. «О, Фил, не ругай меня. Ты не понимаешь.
3 unread messages
" I certainly do n't understand . You 've encouraged Roy Gardner in every way for two years -- and now you tell me you 've refused him . Then you 've just been flirting scandalously with him .

«Я, конечно, не понимаю. Вы всячески поощряли Роя Гарднера в течение двух лет, а теперь говорите мне, что отказали ему. Тогда вы только что скандально с ним флиртовали.
4 unread messages
Anne , I could n't have believed it of YOU . "

Энн, я не мог поверить в это о ТЕБЕ.
5 unread messages
" I WAS N'T flirting with him -- I honestly thought I cared up to the last minute -- and then -- well , I just knew I NEVER could marry him . "

«Я НЕ флиртовала с ним — я, честно говоря, до последней минуты думала, что меня это волнует — а потом — ну, я просто знала, что НИКОГДА не смогу выйти за него замуж».
6 unread messages
" I suppose , " said Phil cruelly , " that you intended to marry him for his money , and then your better self rose up and prevented you . "

— Я полагаю, — жестоко сказал Фил, — что вы намеревались выйти за него замуж из-за его денег, но затем ваше лучшее «я» восстало и помешало вам.
7 unread messages
" I DID N'T . I never thought about his money . Oh , I ca n't explain it to you any more than I could to him . "

«Я НЕ СДЕЛАЛ. Я никогда не думал о его деньгах. О, я не могу объяснить это тебе больше, чем мог бы ему.
8 unread messages
" Well , I certainly think you have treated Roy shamefully , " said Phil in exasperation . " He 's handsome and clever and rich and good . What more do you want ? "

«Ну, я определенно считаю, что ты поступил с Роем постыдно», — раздраженно сказал Фил. «Он красивый, умный, богатый и хороший. Что вы еще хотите?"
9 unread messages
" I want some one who BELONGS in my life . He does n't . I was swept off my feet at first by his good looks and knack of paying romantic compliments ; and later on I thought I MUST be in love because he was my dark-eyed ideal . "

«Мне нужен кто-то, кто ПРИНАДЛЕЖИТ в моей жизни. Он этого не делает. Поначалу я был сбит с толку его привлекательной внешностью и умением делать романтические комплименты; а позже я подумала, что ДОЛЖНА быть влюблена, потому что он был моим темноглазым идеалом».
10 unread messages
" I am bad enough for not knowing my own mind , but you are worse , " said Phil .

«Я достаточно плох из-за того, что не знаю своих мыслей, но ты еще хуже», — сказал Фил.
11 unread messages
" I DO know my own mind , " protested Anne . " The trouble is , my mind changes and then I have to get acquainted with it all over again . "

«Я ДЕЙСТВИТЕЛЬНО знаю, что у меня на уме», — возразила Энн. «Проблема в том, что мое сознание меняется, и тогда мне приходится знакомиться с ним заново».
12 unread messages
" Well , I suppose there is no use in saying anything to you . "

— Ну, я полагаю, вам бесполезно что-либо говорить.
13 unread messages
" There is no need , Phil . I 'm in the dust . This has spoiled everything backwards . I can never think of Redmond days without recalling the humiliation of this evening . Roy despises me -- and you despise me -- and I despise myself . "

— В этом нет необходимости, Фил. Я в пыли. Это испортило все наоборот. Я никогда не могу думать о днях в Редмонде, не вспоминая унижение этого вечера. Рой презирает меня — и ты презираешь меня — и я презираю себя».
14 unread messages
" You poor darling , " said Phil , melting . " Just come here and let me comfort you . I 've no right to scold you . I 'd have married Alec or Alonzo if I had n't met Jo . Oh , Anne , things are so mixed-up in real life . They are n't clear-cut and trimmed off , as they are in novels

— Бедняжка, — сказал Фил, тая. «Просто подойди сюда и позволь мне утешить тебя. Я не имею права тебя ругать. Я бы вышла замуж за Алека или Алонсо, если бы не встретила Джо. Ох, Энн, в реальной жизни все так запутано. Они не четко очерчены и не обрезаны, как в романах.
15 unread messages
"

»
16 unread messages
" I hope that NO one will ever again ask me to marry him as long as I live , " sobbed poor Anne , devoutly believing that she meant it .

«Я надеюсь, что НИКТО никогда больше не предложит мне выйти за него замуж, пока я жива», — рыдала бедная Энн, свято веря, что она имела в виду именно это.
17 unread messages
Anne felt that life partook of the nature of an anticlimax during the first few weeks after her return to Green Gables . She missed the merry comradeship of Patty 's Place . She had dreamed some brilliant dreams during the past winter and now they lay in the dust around her . In her present mood of self-disgust , she could not immediately begin dreaming again . And she discovered that , while solitude with dreams is glorious , solitude without them has few charms .

В первые несколько недель после ее возвращения в Зеленые Мезонины Энн чувствовала, что ее жизнь приобрела характер разочарования. Она скучала по веселому общению в «Пэтти Плейс». Прошлой зимой ей снились блестящие сны, и теперь они лежали вокруг нее в пыли. В своем нынешнем настроении отвращения к себе она не могла немедленно снова начать видеть сны. И она обнаружила, что, хотя уединение со мечтами и прекрасно, одиночество без них мало что дает.
18 unread messages
She had not seen Roy again after their painful parting in the park pavilion ; but Dorothy came to see her before she left Kingsport .

После болезненного расставания в парковом павильоне она больше не видела Роя; но Дороти пришла навестить ее перед отъездом из Кингспорта.
19 unread messages
" I 'm awfully sorry you wo n't marry Roy , " she said . " I did want you for a sister . But you are quite right . He would bore you to death . I love him , and he is a dear sweet boy , but really he is n't a bit interesting . He looks as if he ought to be , but he is n't . "

«Мне очень жаль, что ты не выйдешь замуж за Роя», — сказала она. «Я действительно хотел, чтобы ты была сестрой. Но вы совершенно правы. Он утомил бы вас до смерти. Я люблю его, и он очень милый мальчик, но на самом деле он неинтересен. Он выглядит так, как будто ему и следует быть таким, но это не так».
20 unread messages
" This wo n't spoil OUR friendship , will it , Dorothy ? " Anne had asked wistfully .

«Это не испортит НАШУ дружбу, не так ли, Дороти?» — задумчиво спросила Энн.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому