Луиза Мэй Олкотт
Луиза Мэй Олкотт

Маленькие женщины / Little women B2

1 unread messages
Mrs . March was herself again directly , read the message over , and stretched out her arms to her daughters , saying , in a tone they never forgot , " I shall go at once , but it may be too late . Oh , children , children , help me to bear it ! "

Миссис Марч снова стала самой собой, перечитала послание и протянула руки к дочерям, сказав таким тоном, который они никогда не забывали: «Я пойду сейчас же, но может быть слишком поздно. О, дети, дети». помоги мне это вынести!»
2 unread messages
For several minutes there was nothing but the sound of sobbing in the room , mingled with broken words of comfort , tender assurances of help , and hopeful whispers that died away in tears . Poor Hannah was the first to recover , and with unconscious wisdom she set all the rest a good example , for with her , work was panacea for most afflictions .

Несколько минут в комнате не было ничего, кроме звуков рыданий, смешанных с отрывистыми словами утешения, нежными заверениями в помощи и обнадеживающим шепотом, затихавшим в слезах. Бедная Ханна выздоровела первой и с неосознанной мудростью подала всем остальным хороший пример, ибо для нее работа была панацеей от большинства недугов.
3 unread messages
" The Lord keep the dear man ! I won ’ t waste no time a - cryin ’ , but git your things ready right away , mum , " she said heartily , as she wiped her face on her apron , gave her mistress a warm shake of the hand with her own hard one , and went away to work like three women in one .

"Господи храни дорогого человека! Я не буду тратить время на слезы, а готовь свои вещи прямо сейчас, мама", - сердечно сказала она, вытирая лицо фартуком и тепло встряхивая свою хозяйку. своей твердой рукой и ушла на работу, как три женщины в одной.
4 unread messages
" She ’ s right , there ’ s no time for tears now . Be calm , girls , and let me think . "

«Она права, сейчас не до слез. Будьте спокойны, девочки, и дайте мне подумать».
5 unread messages
They tried to be calm , poor things , as their mother sat up , looking pale but steady , and put away her grief to think and plan for them .

Они пытались вести себя спокойно, бедняжки, а их мать села, выглядя бледной, но устойчивой, и отложила свое горе, чтобы подумать и составить план для них.
6 unread messages
" Where ’ s Laurie ? " she asked presently , when she had collected her thoughts and decided on the first duties to be done .

«Где Лори?» — спросила она вскоре, когда собралась с мыслями и решила, какие первые обязанности нужно выполнить.
7 unread messages
" Here , ma ’ am . Oh , let me do something ! " cried the boy , hurrying from the next room whither he had withdrawn , feeling that their first sorrow was too sacred for even his friendly eyes to see .

«Вот, мэм. О, позвольте мне что-нибудь сделать!» - воскликнул мальчик, выбегая из соседней комнаты, куда он удалился, чувствуя, что их первая печаль была слишком священна, чтобы даже его дружелюбные глаза могли ее увидеть.
8 unread messages
" Send a telegram saying I will come at once . The next train goes early in the morning . I ’ ll take that . "

«Отправьте телеграмму, сказав, что я приеду немедленно. Следующий поезд пойдет рано утром. Я возьму его».
9 unread messages
" What else ? The horses are ready . I can go anywhere , do anything , " he said , looking ready to fly to the ends of the earth .

«Что еще? Лошади готовы. Я могу пойти куда угодно и сделать что угодно», — сказал он, готовый полететь на край земли.
10 unread messages
" Leave a note at Aunt March ’ s . Jo , give me that pen and paper . "

«Оставь записку тете Марч. Джо, дай мне ручку и бумагу».
11 unread messages
Tearing off the blank side of one of her newly copied pages , Jo drew the table before her mother , well knowing that money for the long , sad journey must be borrowed , and feeling as if she could do anything to add a little to the sum for her father .

Оторвав чистую сторону одной из только что скопированных страниц, Джо нарисовала перед матерью таблицу, прекрасно понимая, что деньги на долгое и печальное путешествие придется брать взаймы, и чувствуя, что она может сделать что угодно, чтобы немного увеличить сумму. для ее отца.
12 unread messages
" Now go , dear , but don ’ t kill yourself driving at a desperate pace . There is no need of that . "

«Теперь иди, дорогая, но не убивай себя, двигаясь с отчаянной скоростью. В этом нет необходимости».
13 unread messages
Mrs .

Миссис.
14 unread messages
March ’ s warning was evidently thrown away , for five minutes later Laurie tore by the window on his own fleet horse , riding as if for his life .

Предупреждение Марча, очевидно, было проигнорировано, поскольку через пять минут Лори въехал в окно на своей быстрой лошади, мчась так, словно спасая свою жизнь.
15 unread messages
" Jo , run to the rooms , and tell Mrs . King that I can ’ t come . On the way get these things . I ’ ll put them down , they ’ ll be needed and I must go prepared for nursing . Hospital stores are not always good . Beth , go and ask Mr . Laurence for a couple of bottles of old wine . I ’ m not too proud to beg for Father . He shall have the best of everything . Amy , tell Hannah to get down the black trunk , and Meg , come and help me find my things , for I ’ m half bewildered . "

«Джо, беги в палаты и скажи миссис Кинг, что я не могу прийти. По дороге возьми эти вещи. Я их положу, они понадобятся, и мне нужно подготовиться к уходу за больными. Больничные запасы есть. не всегда хорошо. Бет, пойди и попроси у мистера Лоуренса пару бутылок старого вина. Я не слишком горжусь, чтобы просить у отца. Ему будет все самое лучшее. Эми, скажи Ханне, чтобы она слезла из черного сундука. , и Мэг, приходите и помогите мне найти мои вещи, потому что я наполовину сбит с толку.
16 unread messages
Writing , thinking , and directing all at once might well bewilder the poor lady , and Meg begged her to sit quietly in her room for a little while , and let them work . Everyone scattered like leaves before a gust of wind , and the quiet , happy household was broken up as suddenly as if the paper had been an evil spell .

Написание, размышление и режиссура одновременно могли сбить с толку бедную леди, и Мэг умоляла ее немного посидеть в своей комнате и позволить им поработать. Все разлетелись, как листья под порывом ветра, и тихий, счастливый дом рухнул так внезапно, как будто бумага была злым чарами.
17 unread messages
Mr . Laurence came hurrying back with Beth , bringing every comfort the kind old gentleman could think of for the invalid , and friendliest promises of protection for the girls during the mother ’ s absence , which comforted her very much . There was nothing he didn ’ t offer , from his own dressing gown to himself as escort . But the last was impossible . Mrs . March would not hear of the old gentleman ’ s undertaking the long journey , yet an expression of relief was visible when he spoke of it , for anxiety ill fits one for traveling . He saw the look , knit his heavy eyebrows , rubbed his hands , and marched abruptly away , saying he ’ d be back directly .

Мистер Лоуренс поспешил вернуться вместе с Бет, принеся с собой все утешения, какие только мог придумать добрый старый джентльмен для инвалида, и самые дружеские обещания защиты девочек во время отсутствия матери, что ее очень утешило. Он не предлагал ничего, начиная от собственного халата и кончая собой в качестве сопровождающего. Но последнее было невозможно. Миссис Марч и слышать не хотела о том, что старый джентльмен отправился в долгое путешествие, однако на лице было заметно облегчение, когда он говорил об этом, поскольку тревога не свойственна человеку, путешествующему. Он увидел этот взгляд, нахмурил густые брови, потер руки и резко пошел прочь, сказав, что сейчас вернется.
18 unread messages
No one had time to think of him again till , as Meg ran through the entry , with a pair of rubbers in one hand and a cup of tea in the other , she came suddenly upon Mr . Brooke .

Ни у кого не было времени думать о нем снова, пока Мэг, пробежав через вход с парой кроссовок в одной руке и чашкой чая в другой, внезапно не наткнулась на мистера Брука.
19 unread messages
" I ’ m very sorry to hear of this , Miss March , " he said , in the kind , quiet tone which sounded very pleasantly to her perturbed spirit . " I came to offer myself as escort to your mother . Mr . Laurence has commissions for me in Washington , and it will give me real satisfaction to be of service to her there . "

— Мне очень жаль слышать об этом, мисс Марч, — сказал он добрым и тихим тоном, который очень понравился ее смятенной душе. «Я пришел предложить себя в качестве сопровождения вашей матери. У мистера Лоуренса есть для меня поручение в Вашингтоне, и мне будет очень приятно оказать ей там услугу».
20 unread messages
Down dropped the rubbers , and the tea was very near following , as Meg put out her hand , with a face so full of gratitude that Mr . Brooke would have felt repaid for a much greater sacrifice than the trifling one of time and comfort which he was about to take .

Вниз упали резиновые накладки, и чай уже почти последовал за ним, когда Мэг протянула руку с лицом, полным такой благодарности, что мистер Брук почувствовал бы себя вознагражденным за гораздо большую жертву, чем пустяковая жертва времени и комфорта, которую он собирался брать.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому