Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
" Please , Denísov , let me lend you some : I have some , you know , " said Rostóv , blushing .

— Пожалуйста, Денисов, позвольте мне одолжить вам немного: у меня есть, знаете ли, — сказал Ростов, краснея.
2 unread messages
" Do n't like bowwowing from my own fellows , I do n't , " growled Denísov .

— Не люблю поклонов от своих, не люблю, — проворчал Денисов.
3 unread messages
" But if you wo n't accept money from me like a comrade , you will offend me . Really I have some , " Rostóv repeated .

«Но если ты не примешь от меня денег, как товарищ, ты меня обидишь. Действительно, они у меня есть, — повторил Ростов.
4 unread messages
" No , I tell you . "

— Нет, я тебе говорю.
5 unread messages
And Denísov went to the bed to get the purse from under the pillow .

И Денисов подошел к кровати, чтобы достать из-под подушки кошелек.
6 unread messages
" Where have you put it , Wostóv ? "

— Куда ты это положил, Востоков?
7 unread messages
" Under the lower pillow . "

«Под нижней подушкой».
8 unread messages
" It 's not there . "

«Его там нет».
9 unread messages
Denísov threw both pillows on the floor . The purse was not there .

Денисов бросил обе подушки на пол. Кошелька там не было.
10 unread messages
" That 's a miwacle . "

«Это чудо».
11 unread messages
" Wait , have n't you dropped it ? " said Rostóv , picking up the pillows one at a time and shaking them .

— Подожди, ты не уронил его? — сказал Ростов, беря по одной подушки и встряхивая их.
12 unread messages
He pulled off the quilt and shook it . The purse was not there .

Он стянул одеяло и встряхнул его. Кошелька там не было.
13 unread messages
" Dear me , can I have forgotten ? No , I remember thinking that you kept it under your head like a treasure , " said Rostóv . " I put it just here . Where is it ? " he asked , turning to Lavrúshka .

«Боже мой, неужели я забыл? Нет, я помню, думал, что ты держишь его под головой, как сокровище, — сказал Ростов. «Я положил это только здесь. Где это?" — спросил он, обращаясь к Лаврушке.
14 unread messages
" I have n't been in the room . It must be where you put it . "

«Меня не было в комнате. Оно должно быть там, где вы его положили.
15 unread messages
" But it is n't ? ... "

«Но это не так? ...»
16 unread messages
" You 're always like that ; you thwow a thing down anywhere and forget it . Feel in your pockets . "

«Ты всегда такой; ты бросаешь вещь куда угодно и забываешь ее. Покопайтесь в своих карманах.
17 unread messages
" No , if I had n't thought of it being a treasure , " said Rostóv , " but I remember putting it there .

— Нет, если бы я не думал, что это сокровище, — сказал Ростов, — но я помню, что положил его туда.
18 unread messages
"

»
19 unread messages
Lavrúshka turned all the bedding over , looked under the bed and under the table , searched everywhere , and stood still in the middle of the room . Denísov silently watched Lavrúshka 's movements , and when the latter threw up his arms in surprise saying it was nowhere to be found Denísov glanced at Rostóv .

Лаврушка перевернул все постельное белье, заглянул под кровать и под стол, обшарил всюду и остановился посреди комнаты. Денисов молча наблюдал за движениями Лаврушки, и когда тот удивленно вскинул руки, говоря, что его нигде нет, Денисов взглянул на Ростова.
20 unread messages
" Wostóv , you 've not been playing schoolboy twicks ... "

— Востоков, ты не школьником баловался...

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому