Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
" Merci , monsieur , " * said the drummer boy in a trembling almost childish voice , and he began scraping his dirty feet on the threshold .

— Merci, monsieur, — сказал мальчик-барабанщик дрожащим, почти детским голосом и стал шаркать грязными ногами по порогу.
2 unread messages
* " Thank you , sir . "

* "Спасибо, сэр."
3 unread messages
There were many things Pétya wanted to say to the drummer boy , but did not dare to . He stood irresolutely beside him in the passage . Then in the darkness he took the boy 's hand and pressed it .

Многое хотел Петя сказать мальчику-барабанщику, но не решался. Он нерешительно стоял рядом с ним в коридоре. Затем в темноте он взял руку мальчика и сжал ее.
4 unread messages
" Come in , come in ! " he repeated in a gentle whisper . " Oh , what can I do for him ? " he thought , and opening the door he let the boy pass in first

«Входите, входите!» — повторил он нежным шепотом. — Ох, что я могу для него сделать? подумал он и, открыв дверь, впустил мальчика первым.
5 unread messages
When the boy had entered the hut , Pétya sat down at a distance from him , considering it beneath his dignity to pay attention to him . But he fingered the money in his pocket and wondered whether it would seem ridiculous to give some to the drummer boy .

Когда мальчик вошел в избу, Петя сел поодаль от него, считая ниже своего достоинства обращать на него внимание. Но он пощупал деньги в кармане и задумался, не покажется ли смешным отдать их мальчику-барабанщику.
6 unread messages
The arrival of Dólokhov diverted Pétya 's attention from the drummer boy , to whom Denísov had had some mutton and vodka given , and whom he had had dressed in a Russian coat so that he might be kept with their band and not sent away with the other prisoners . Pétya had heard in the army many stories of Dólokhov 's extraordinary bravery and of his cruelty to the French , so from the moment he entered the hut Pétya did not take his eyes from him , but braced himself up more and more and held his head high , that he might not be unworthy even of such company .

Приезд Долохова отвлек внимание Пети от мальчика-барабанщика, которому Денисов дал баранину с водкой и которого он одел в русскую шинель, чтобы его оставили с их бандой, а не отослали вместе с другими арестантами. . Петя слышал в армии много рассказов о необыкновенной храбрости Долохова и о его жестокости по отношению к французам, поэтому с того момента, как он вошел в избу, Петя не сводил с него глаз, а все больше и больше напрягался и держал голову высоко. что он не может быть недостоин даже такой компании.
7 unread messages
Dólokhov 's appearance amazed Pétya by its simplicity .

Внешность Долохова поразила Петю своей простотой.
8 unread messages
Denísov wore a Cossack coat , had a beard , had an icon of Nicholas the Wonder-Worker on his breast , and his way of speaking and everything he did indicated his unusual position . But Dólokhov , who in Moscow had worn a Persian costume , had now the appearance of a most correct officer of the Guards . He was clean-shaven and wore a Guardsman 's padded coat with an Order of St. George at his buttonhole and a plain forage cap set straight on his head . He took off his wet felt cloak in a corner of the room , and without greeting anyone went up to Denísov and began questioning him about the matter in hand . Denísov told him of the designs the large detachments had on the transport , of the message Pétya had brought , and his own replies to both generals . Then he told him all he knew of the French detachment .

Денисов носил казачью шинель, имел бороду, имел на груди икону Николая Чудотворца, и его манера говорить и все, что он делал, указывали на его необычное положение. Но Долохов, носивший в Москве персидский костюм, имел теперь вид самого правильного гвардейского офицера. Он был чисто выбрит, носил гвардейский телогрейку с орденом Святого Георгия в петлице и простую фуражку, посаженную прямо на голову. Он снял с себя мокрый войлок в углу комнаты и, ни с кем не здороваясь, подошел к Денисову и стал расспрашивать его о рассматриваемом деле. Денисов рассказал ему о планах крупных отрядов на транспорт, о донесении Пети и своих ответах обоим генералам. Затем он рассказал ему все, что знал о французском отряде.
9 unread messages
" That 's so . But we must know what troops they are and their numbers , " said Dólokhov . " It will be necessary to go there . We ca n't start the affair without knowing for certain how many there are .

"Это так. Но мы должны знать, что это за войска и их численность», — сказал Долохов. «Надо будет туда поехать. Мы не можем начать дело, не зная наверняка, сколько их.
10 unread messages
I like to work accurately . Here now -- would n't one of these gentlemen like to ride over to the French camp with me ? I have brought a spare uniform . "

Я люблю работать аккуратно. Вот, не желает ли кто-нибудь из этих господ поехать со мной во французский лагерь? Я принес запасную форму.
11 unread messages
" I , I. . . I 'll go with you ! " cried Pétya .

«Я, я.. . Я пойду с тобой!" - крикнул Петя.
12 unread messages
" There 's no need for you to go at all , " said Denísov , addressing Dólokhov , " and as for him , I wo n't let him go on any account . "

— Вам совсем незачем идти, — сказал Денисов, обращаясь к Долохову, — а что до него, то я его ни за что не отпущу.
13 unread messages
" I like that ! " exclaimed Pétya . " Why should n't I go ? "

"Мне нравится, что!" - воскликнул Петя. «Почему бы мне не пойти?»
14 unread messages
" Because it 's useless . "

— Потому что это бесполезно.
15 unread messages
" Well , you must excuse me , because ... because ... I shall go , and that 's all . You 'll take me , wo n't you ? " he said , turning to Dólokhov .

— Ну, вы меня извините, потому что... потому что... я пойду, вот и все. Ты возьмешь меня, не так ли? — сказал он, обращаясь к Долохову.
16 unread messages
" Why not ? " Dólokhov answered absently , scrutinizing the face of the French drummer boy . " Have you had that youngster with you long ? " he asked Denísov .

"Почему нет?" — рассеянно ответил Долохов, всматриваясь в лицо французского барабанщика. — Давно ли у тебя этот мальчик? — спросил он Денисова.
17 unread messages
" He was taken today but he knows nothing . I 'm keeping him with me . "

«Его забрали сегодня, но он ничего не знает. Я держу его при себе».
18 unread messages
" Yes , and where do you put the others ? " inquired Dólokhov .

— Да, а куда ты положишь остальных? — спросил Долохов.
19 unread messages
" Where ? I send them away and take a weceipt for them , " shouted Denísov , suddenly flushing . " And I say boldly that I have not a single man 's life on my conscience . Would it be difficult for you to send thirty or thwee hundwed men to town under escort , instead of staining -- I speak bluntly -- staining the honor of a soldier ? "

"Где? Я их отсылаю и беру за них квитанцию, — крикнул Денисов, вдруг покраснев. «И я смело заявляю, что на моей совести не лежит ни одна человеческая жизнь. Разве вам трудно было бы послать в город тридцать или двести человек под конвоем, вместо того, чтобы запятнать, говорю прямо, запятнать честь солдата?
20 unread messages
" That kind of amiable talk would be suitable from this young count of sixteen , " said Dólokhov with cold irony , " but it 's time for you to drop it . "

— Такой любезный разговор был бы уместен с этим молодым шестнадцатилетним графом, — сказал Долохов с холодной иронией, — но вам пора его бросить.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому