Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
" Well then , go , go , go ... " said Rostóv , and refusing supper and remaining alone in the little room , he walked up and down for a long time , hearing the lighthearted French conversation from the next room .

— Ну что ж, идите, идите, идите... — сказал Ростов и, отказавшись от ужина и оставшись один в комнатке, долго ходил взад и вперед, слушая из соседней комнаты веселый французский разговор.
2 unread messages
Rostóv had come to Tilsit the day least suitable for a petition on Denísov 's behalf . He could not himself go to the general in attendance as he was in mufti and had come to Tilsit without permission to do so , and Borís , even had he wished to , could not have done so on the following day . On that day , June 27 , the preliminaries of peace were signed . The Emperors exchanged decorations : Alexander received the Cross of the Legion of Honor and Napoleon the Order of St. Andrew of the First Degree , and a dinner had been arranged for the evening , given by a battalion of the French Guards to the Preobrazhénsk battalion . The Emperors were to be present at that banquet .

Ростов приехал в Тильзит в день, наименее подходящий для петиции за Денисова. Сам он не мог пойти к дежурному генералу, так как был в штатском и приехал в Тильзит без разрешения, а Борис, даже если бы и захотел, не смог бы сделать этого на следующий день. В этот день, 27 июня, были подписаны предварительные условия мира. Императоры обменялись наградами: Александр получил крест Почетного легиона, а Наполеон — орден Св. Андрея первой степени, а вечером был устроен обед, данный батальоном французской гвардии Преображенскому батальону. Императоры должны были присутствовать на этом банкете.
3 unread messages
Rostóv felt so ill at ease and uncomfortable with Borís that , when the latter looked in after supper , he pretended to be asleep , and early next morning went away , avoiding Borís . In his civilian clothes and a round hat , he wandered about the town , staring at the French and their uniforms and at the streets and houses where the Russian and French Emperors were staying . In a square he saw tables being set up and preparations made for the dinner ; he saw the Russian and French colors draped from side to side of the streets , with huge monograms A and N . In the windows of the houses also flags and bunting were displayed .

Ростову стало так неловко и неуютно с Борисом, что, когда тот заглянул после ужина, он притворился спящим и рано утром ушел, избегая Бориса. В штатском и круглой шляпе он бродил по городу, разглядывая французов и их мундиры, улицы и дома, где останавливались русский и французский императоры. На площади он увидел накрытые столы и приготовления к обеду; он видел русские и французские знамена, разбросанные по сторонам улиц, с огромными монограммами А и Н. В окнах домов также были вывешены флаги и флажки.
4 unread messages
" Borís does n't want to help me and I do n't want to ask him . That 's settled , " thought Nicholas . " All is over between us , but I wo n't leave here without having done all I can for Denísov and certainly not without getting his letter to the Emperor . The Emperor ! ...

«Борис не хочет мне помогать, и я не хочу его просить. Решено, — подумал Николас. «Между нами все кончено, но я не уйду отсюда, не сделав для Денисова всего, что могу, и уж тем более не получив его письма к Государю. Император! ...
5 unread messages
He is here ! " thought Rostóv , who had unconsciously returned to the house where Alexander lodged .

Он здесь!" — подумал Ростов, бессознательно вернувшись в дом, где жил Александр.
6 unread messages
Saddled horses were standing before the house and the suite were assembling , evidently preparing for the Emperor to come out .

Перед домом стояли оседланные лошади, и свита собиралась, видимо, готовясь к выходу Государя.
7 unread messages
" I may see him at any moment , " thought Rostóv . " If only I were to hand the letter direct to him and tell him all ... could they really arrest me for my civilian clothes ? Surely not ! He would understand on whose side justice lies . He understands everything , knows everything . Who can be more just , more magnanimous than he ? And even if they did arrest me for being here , what would it matter ? " thought he , looking at an officer who was entering the house the Emperor occupied . " After all , people do go in ... It 's all nonsense ! I 'll go in and hand the letter to the Emperor myself so much the worse for Drubetskóy who drives me to it ! " And suddenly with a determination he himself did not expect , Rostóv felt for the letter in his pocket and went straight to the house .

«Всякую минуту я могу увидеть его», — подумал Ростов. «Если бы я только вручил письмо прямо ему и рассказал ему все... неужели они действительно арестовали бы меня за гражданскую одежду? Конечно нет! Он бы понял, на чьей стороне справедливость. Он все понимает, все знает. Кто может быть справедливее и великодушнее, чем он? И даже если бы меня арестовали за то, что я здесь, какое бы это имело значение?» — думал он, глядя на офицера, входящего в дом, занимаемый императором. «Ведь люди заходят.... Это все вздор! Я сам пойду и вручу письмо государю, тем хуже для Друбецкого, который меня к нему подгоняет! И вдруг с решимостью, которой он сам не ожидал, Ростов нащупал в кармане письмо и пошел прямо к дому.
8 unread messages
" No , I wo n't miss my opportunity now , as I did after Austerlitz , " he thought , expecting every moment to meet the monarch , and conscious of the blood that rushed to his heart at the thought . " I will fall at his feet and beseech him . He will lift me up , will listen , and will even thank me . ' I am happy when I can do good , but to remedy injustice is the greatest happiness , "' Rostóv fancied the sovereign saying . And passing people who looked after him with curiosity , he entered the porch of the Emperor 's house .

«Нет, я не упущу теперь случая, как после Аустерлица», — думал он, каждую минуту ожидая встречи с монархом и сознавая, какая кровь прилила к его сердцу при этой мысли. «Я припаду к его ногам и буду умолять его. Он поднимет меня, выслушает и даже поблагодарит. «Я счастлив, когда могу сделать добро, но исправить несправедливость — это величайшее счастье», — почудилось Ростову высказывание государя. И минуя людей, с любопытством смотревших ему вслед, он вошел на крыльцо императорского дома.
9 unread messages
A broad staircase led straight up from the entry , and to the right he saw a closed door .

Широкая лестница вела прямо от входа, и справа он увидел закрытую дверь.
10 unread messages
Below , under the staircase , was a door leading to the lower floor .

Внизу, под лестницей, была дверь, ведущая на нижний этаж.
11 unread messages
" Whom do you want ? " someone inquired .

— Кого ты хочешь? кто-то спросил.
12 unread messages
" To hand in a letter , a petition , to His Majesty , " said Nicholas , with a tremor in his voice .

-- Вручить письмо, прошение Его Величеству, -- сказал Николай с дрожью в голосе.
13 unread messages
" A petition ? This way , to the officer on duty " ( he was shown the door leading downstairs ) , " only it wo n't be accepted . "

«Петиция? Сюда дежурному (ему показали дверь, ведущую вниз), только ее не примут.
14 unread messages
On hearing this indifferent voice , Rostóv grew frightened at what he was doing ; the thought of meeting the Emperor at any moment was so fascinating and consequently so alarming that he was ready to run away , but the official who had questioned him opened the door , and Rostóv entered .

Услышав этот равнодушный голос, Ростов испугался того, что он делал; мысль о встрече с Государем в любую минуту была так увлекательна и, следовательно, так тревожна, что он готов был бежать, но чиновник, допрашивавший его, отворил дверь, и Ростов вошел.
15 unread messages
A short stout man of about thirty , in white breeches and high boots and a batiste shirt that he had evidently only just put on , standing in that room , and his valet was buttoning on to the back of his breeches a new pair of handsome silk-embroidered braces that , for some reason , attracted Rostóv 's attention . This man was speaking to someone in the adjoining room .

Невысокий толстый мужчина лет тридцати, в белых штанах, высоких сапогах и батистовой рубахе, которую он, видимо, только что надел, стоял в этой комнате, а его камердинер застегивал сзади на его штаны новую пару красивых шелковых брюк. -вышитые подтяжки, которые почему-то привлекли внимание Ростова. Этот мужчина разговаривал с кем-то в соседней комнате.
16 unread messages
" A good figure and in her first bloom , " he was saying , but on seeing Rostóv , he stopped short and frowned .

«Хорошая фигура и в первом цвете», — говорил он, но, увидав Ростова, остановился и нахмурился.
17 unread messages
" What is it ? A petition ? "

"Что это такое? Петиция?
18 unread messages
" What is it ? " asked the person in the other room .

"Что это такое?" — спросил человек в другой комнате.
19 unread messages
" Another petitioner , " answered the man with the braces .

«Еще один проситель», — ответил человек в подтяжках.
20 unread messages
" Tell him to come later . He 'll be coming out directly , we must go . "

— Скажи ему, чтобы пришел позже. Он сейчас выйдет, нам пора идти.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому