Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
" Yes , if it only were so ! " said Prince Andrew . " However , it is time to get on , " he added , and , stepping off the raft , he looked up at the sky to which Pierre had pointed , and for the first time since Austerlitz saw that high , everlasting sky he had seen while lying on that battlefield ; and something that had long been slumbering , something that was best within him , suddenly awoke , joyful and youthful , in his soul . It vanished as soon as he returned to the customary conditions of his life , but he knew that this feeling which he did not know how to develop existed within him . His meeting with Pierre formed an epoch in Prince Andrew 's life . Though outwardly he continued to live in the same old way , inwardly he began a new life .

— Да, если бы это было так! — сказал князь Андрей. — Однако пора идти дальше, — прибавил он и, сойдя с плота, взглянул на небо, на которое указывал Пьер, и в первый раз с тех пор, как Аустерлиц увидел то высокое, вечное небо, которое он видел, пока лежа на том поле битвы; и что-то, что давно дремало, что-то лучшее в нем, вдруг пробудилось, радостное и молодое, в его душе. Оно исчезло, как только он вернулся к обычным условиям своей жизни, но он знал, что это чувство, которое он не умел развить, существовало в нем. Встреча его с Пьером составила эпоху в жизни князя Андрея. Хотя внешне он продолжал жить по-старому, внутри он начал новую жизнь.
2 unread messages
It was getting dusk when Prince Andrew and Pierre drove up to the front entrance of the house at Bald Hills . As they approached the house , Prince Andrew with a smile drew Pierre 's attention to a commotion going on at the back porch . A woman , bent with age , with a wallet on her back , and a short , long-haired , young man in a black garment had rushed back to the gate on seeing the carriage driving up . Two women ran out after them , and all four , looking round at the carriage , ran in dismay up the steps of the back porch .

Уже смеркалось, когда князь Андрей и Пьер подъехали к парадному подъезду дома на Лысых Горах. Когда они подошли к дому, князь Андрей с улыбкой обратил внимание Пьера на суматоху, происходящую на заднем крыльце. Сгорбившаяся от старости женщина с бумажником за спиной и невысокий длинноволосый молодой человек в черной одежде бросились обратно к воротам, увидев подъехавшую карету. За ними выбежали две женщины, и все четверо, оглядываясь на карету, в смятении побежали вверх по ступенькам заднего крыльца.
3 unread messages
" Those are Mary 's ' God 's folk , "' said Prince Andrew . " They have mistaken us for my father . This is the one matter in which she disobeys him . He orders these pilgrims to be driven away , but she receives them . "

— Это «божий народ» Марии, — сказал князь Андрей. «Они приняли нас за моего отца. Это единственный вопрос, в котором она ему не подчиняется. Он приказывает прогнать этих паломников, но она их принимает».
4 unread messages
" But what are ' God 's folk ' ? " asked Pierre .

«Но что такое «Божий народ»?» — спросил Пьер.
5 unread messages
Prince Andrew had no time to answer . The servants came out to meet them , and he asked where the old prince was and whether he was expected back soon .

Князю Андрею некогда было отвечать. Слуги вышли им навстречу, и он спросил, где старый князь и скоро ли его ждут.
6 unread messages
The old prince had gone to the town and was expected back any minute .

Старый князь уехал в город, и его ждали с минуты на минуту.
7 unread messages
Prince Andrew led Pierre to his own apartments , which were always kept in perfect order and readiness for him in his father 's house ; he himself went to the nursery .

Князь Андрей отвел Пьера в свои апартаменты, которые всегда содержались в совершенном порядке и готовности для него в отцовском доме; он сам пошел в детскую.
8 unread messages
" Let us go and see my sister , " he said to Pierre when he returned . " I have not found her yet , she is hiding now , sitting with her ' God 's folk . ' It will serve her right , she will be confused , but you will see her ' God 's folk . ' It 's really very curious . "

«Пойдем к моей сестре», — сказал он Пьеру, когда тот вернулся. «Я ее еще не нашел, она сейчас скрывается, сидит со своим «божьим народом». Это ей послужит, она растеряется, но ты увидишь в ней «божий народ». Это действительно очень любопытно».
9 unread messages
" What are ' God 's folk ' ? " asked Pierre .

«Что такое «Божий народ»?» — спросил Пьер.
10 unread messages
" Come , and you 'll see for yourself . "

— Приходите, и вы сами увидите.
11 unread messages
Princess Mary really was disconcerted and red patches came on her face when they went in .

Княжна Марья действительно растерялась, и когда они вошли, на ее лице выступили красные пятна.
12 unread messages
In her snug room , with lamps burning before the icon stand , a young lad with a long nose and long hair , wearing a monk 's cassock , sat on the sofa beside her , behind a samovar . Near them , in an armchair , sat a thin , shriveled , old woman , with a meek expression on her childlike face .

В ее уютной комнатке, при горевших лампадах перед иконостасом, на диване рядом с ней, за самоваром, сидел молодой парень с длинным носом и длинными волосами, в монашеской рясе. Около них, в кресле, сидела худая, сморщенная старуха с кротким выражением детского лица.
13 unread messages
" Andrew , why did n't you warn me ? " said the princess , with mild reproach , as she stood before her pilgrims like a hen before her chickens .

«Андрей, почему ты меня не предупредил?» — сказала княжна с мягким упреком, стоя перед своими паломниками, как курица перед своими цыплятами.
14 unread messages
" Charmée de vous voir . Je suis très contente de vous voir , " * she said to Pierre as he kissed her hand . She had known him as a child , and now his friendship with Andrew , his misfortune with his wife , and above all his kindly , simple face disposed her favorably toward him . She looked at him with her beautiful radiant eyes and seemed to say , " I like you very much , but please do n't laugh at my people . " After exchanging the first greetings , they sat down .

«Очень рада тебя видеть. Я очень рада вас видеть, — * сказала она Пьеру, когда он целовал ее руку. Она знала его еще ребенком, и теперь его дружба с Андреем, его несчастье с женой и, главное, его доброе и простое лицо расположили ее к нему благосклонно. Она посмотрела на него своими прекрасными сияющими глазами и как бы сказала: «Ты мне очень нравишься, но, пожалуйста, не смейся над моим народом». Обменявшись первыми приветствиями, они сели.
15 unread messages
* " Delighted to see you . I am very glad to see you . "

* «Рада тебя видеть. Очень рад вас видеть."
16 unread messages
" Ah , and Ivánushka is here too ! " said Prince Andrew , glancing with a smile at the young pilgrim .

— Ах, и Иванушка тоже здесь! — сказал князь Андрей, с улыбкой взглянув на молодого странника.
17 unread messages
" Andrew ! " said Princess Mary , imploringly . " Il faut que vous sachiez que c'est une femme , " * said Prince Andrew to Pierre .

"Андрей!" — сказала княжна Марья умоляюще. «Вы должны знать, что это женщина», * сказал князь Андрей Пьеру.
18 unread messages
" Andrew , au nom de Dieu ! " * ( 2 ) Princess Mary repeated .

«Андрей, во имя Бога!» *(2) — повторила княжна Марья.
19 unread messages
* " You must know that this is a woman . "

* «Вы должны знать, что это женщина».
20 unread messages
* ( 2 ) " For heaven 's sake . "

*(2) «Ради всего святого».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому