Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
" What is the commander in chief doing here ? " he asked .

«Что здесь делает главнокомандующий?» он спросил.
2 unread messages
" I ca n't make out at all , " said Nesvítski .

— Я вообще ничего не могу разобрать, — сказал Несвицкий.
3 unread messages
" Well , all I can make out is that everything is abominable , abominable , quite abominable ! " said Prince Andrew , and he went off to the house where the commander in chief was .

«Ну, все, что я могу понять, это то, что все мерзко, мерзко, совсем мерзко!» — сказал князь Андрей и пошел в дом, где был главнокомандующий.
4 unread messages
Passing by Kutúzov 's carriage and the exhausted saddle horses of his suite , with their Cossacks who were talking loudly together , Prince Andrew entered the passage . Kutúzov himself , he was told , was in the house with Prince Bagratión and Weyrother . Weyrother was the Austrian general who had succeeded Schmidt . In the passage little Kozlóvski was squatting on his heels in front of a clerk . The clerk , with cuffs turned up , was hastily writing at a tub turned bottom upwards . Kozlóvski 's face looked worn -- he too had evidently not slept all night . He glanced at Prince Andrew and did not even nod to him .

Проходя мимо кареты Кутузова и измученных верховых лошадей его свиты с их казаками, громко переговаривавшимися между собой, князь Андрей вошел в сени. Ему сказали, что сам Кутузов был в доме с князем Багратионом и Вейротером. Вейротер был австрийским генералом, сменившим Шмидта. В коридоре маленький Козловский сидел на корточках перед приказчиком. Приказчик, с задернутыми манжетами, торопливо писал у перевернутой ванны дном вверх. Лицо Козловского выглядело утомленным — он, видимо, тоже не спал всю ночь. Он взглянул на князя Андрея и даже не кивнул ему.
5 unread messages
" Second line ... have you written it ? " he continued dictating to the clerk . " The Kiev Grenadiers , Podolian ... "

«Вторая строка… ты ее написал?» он продолжал диктовать клерку. «Киевские гренадеры, Подолье...»
6 unread messages
" One ca n't write so fast , your honor , " said the clerk , glancing angrily and disrespectfully at Kozlóvski .

— Нельзя так быстро писать, ваше высокоблагородие, — сказал приказчик, сердито и неуважительно взглянув на Козловского.
7 unread messages
Through the door came the sounds of Kutúzov 's voice , excited and dissatisfied , interrupted by another , an unfamiliar voice .

Из двери послышались звуки голоса Кутузова, взволнованного и недовольного, перебитого другим, незнакомым голосом.
8 unread messages
From the sound of these voices , the inattentive way Kozlóvski looked at him , the disrespectful manner of the exhausted clerk , the fact that the clerk and Kozlóvski were squatting on the floor by a tub so near to the commander in chief , and from the noisy laughter of the Cossacks holding the horses near the window , Prince Andrew felt that something important and disastrous was about to happen .

По звуку этих голосов, по тому, как невнимательно смотрел на него Козловский, по неуважительному обращению измученного писаря, по тому, что писарь и Козловский сидели на корточках на полу у лохани так близко от главнокомандующего, и по шумному смех казаков, державших лошадей у ​​окна, князь Андрей почувствовал, что должно произойти что-то важное и бедственное.
9 unread messages
He turned to Kozlóvski with urgent questions .

Он обратился к Козловскому с насущными вопросами.
10 unread messages
" Immediately , Prince , " said Kozlóvski . " Dispositions for Bagratión . "

— Немедленно, князь, — сказал Козловский. «Диспозиции к Багратиону».
11 unread messages
" What about capitulation ? "

— А как насчет капитуляции?
12 unread messages
" Nothing of the sort . Orders are issued for a battle . "

«Ничего подобного. Отдан приказ на бой».
13 unread messages
Prince Andrew moved toward the door from whence voices were heard . Just as he was going to open it the sounds ceased , the door opened , and Kutúzov with his eagle nose and puffy face appeared in the doorway . Prince Andrew stood right in front of Kutúzov but the expression of the commander in chief 's one sound eye showed him to be so preoccupied with thoughts and anxieties as to be oblivious of his presence . He looked straight at his adjutant 's face without recognizing him .

Князь Андрей двинулся к двери, откуда послышались голоса. Только он собрался было отворить, как звуки смолкли, дверь отворилась, и в дверях появился Кутузов с орлиным носом и одутловатым лицом. Князь Андрей стоял прямо перед Кутузовым, но по выражению одного здорового глаза главнокомандующего было видно, что он так озабочен мыслями и тревогами, что не замечает его присутствия. Он посмотрел прямо в лицо своего адъютанта, не узнав его.
14 unread messages
" Well , have you finished ? " said he to Kozlóvski .

— Ну что, ты закончил? — сказал он Козловскому.
15 unread messages
" One moment , your excellency . "

— Одну минуту, ваше превосходительство.
16 unread messages
Bagratión , a gaunt middle-aged man of medium height with a firm , impassive face of Oriental type , came out after the commander in chief .

Багратион, худощавый мужчина средних лет, среднего роста, с твердым, бесстрастным лицом восточного типа, вышел вслед за главнокомандующим.
17 unread messages
" I have the honor to present myself , " repeated Prince Andrew rather loudly , handing Kutúzov an envelope .

“I have the honor to present myself,” repeated Prince Andrew rather loudly, handing Kutúzov an envelope.
18 unread messages
" Ah , from Vienna ? Very good . Later , later ! "

«А, из Вены? Очень хороший. Позже, позже!»
19 unread messages
Kutúzov went out into the porch with Bagratión .

Кутузов вышел с Багратионом на крыльцо.
20 unread messages
" Well , good-by , Prince , " said he to Bagratión .

— Ну, прощайте, князь, — сказал он Багратиону.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому