Лев Толстой
Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
As soon as Oblonsky uttered Anna ’ s name , the face of Alexey Alexandrovitch was completely transformed ; all the life was gone out of it , and it looked weary and dead .

Как только Облонский произнес имя Анны, лицо Алексея Александровича совершенно преобразилось; вся жизнь ушла из него, и он выглядел усталым и мертвым.
2 unread messages
“ What is it exactly that you want from me ? ” he said , moving in his chair and snapping his pince - nez .

— Чего именно ты от меня хочешь? — сказал он, подвигаясь на стуле и щелкнув пенсне.
3 unread messages
“ A definite settlement , Alexey Alexandrovitch , some settlement of the position . I ’ m appealing to you ” ( “ not as an injured husband , ” Stepan Arkadyevitch was going to say , but afraid of wrecking his negotiation by this , he changed the words ) “ not as a statesman ” ( which did not sound à propos ) , “ but simply as a man , and a good - hearted man and a Christian . You must have pity on her , ” he said .

— Определенное урегулирование, Алексей Александрович, некоторое урегулирование положения. Я обращаюсь к тебе» («не как обиженный муж», — хотел было сказать Степан Аркадьич, но, боясь этим сорвать свои переговоры, переменил слова) «не как государственный деятель» (что звучало не à propos), «а просто как человек, добросердечный человек и христианин. Вы должны пожалеть ее», — сказал он.
4 unread messages
“ That is , in what way precisely ? ” Karenin said softly .

— То есть, каким именно образом? - тихо сказал Каренин.
5 unread messages
“ Yes , pity on her . If you had seen her as I have ! — I have been spending all the winter with her — you would have pity on her . Her position is awful , simply awful ! ”

«Да, пожалейте ее. Если бы вы видели ее так, как я! — Я с ней всю зиму провел — пожалей бы ты ее. Ее положение ужасно, просто ужасно!»
6 unread messages
“ I had imagined , ” answered Alexey Alexandrovitch in a higher , almost shrill voice , “ that Anna Arkadyevna had everything she had desired for herself . ”

-- Я воображал, -- отвечал Алексей Александрович более высоким, почти визгливым голосом, -- что Анна Аркадьевна имела все, что она себе желала.
7 unread messages
“ Oh , Alexey Alexandrovitch , for heaven ’ s sake , don ’ t let us indulge in recriminations ! What is past is past , and you know what she wants and is waiting for — divorce . ”

— Ох, Алексей Александрович, ради бога, не позволяйте нам заниматься взаимными упреками! Что прошло, то прошло, и ты знаешь, чего она хочет и чего ждет — развода».
8 unread messages
“ But I believe Anna Arkadyevna refuses a divorce , if I make it a condition to leave me my son . I replied in that sense , and supposed that the matter was ended .

«Но я полагаю, что Анна Аркадьевна откажется от развода, если я поставлю условие оставить мне сына. Я ответил в этом смысле и полагал, что дело решено.
9 unread messages
I consider it at an end , ” shrieked Alexey Alexandrovitch .

Я считаю, что это конец, — вскрикнул Алексей Александрович.
10 unread messages
“ But , for heaven ’ s sake , don ’ t get hot ! ” said Stepan Arkadyevitch , touching his brother - in - law ’ s knee . “ The matter is not ended . If you will allow me to recapitulate , it was like this : when you parted , you were as magnanimous as could possibly be ; you were ready to give her everything — freedom , divorce even . She appreciated that . No , don ’ t think that . She did appreciate it — to such a degree that at the first moment , feeling how she had wronged you , she did not consider and could not consider everything . She gave up everything . But experience , time , have shown that her position is unbearable , impossible . ”

— Но, ради бога, не перегрейтесь! — сказал Степан Аркадьич, касаясь колена зятя. «Дело не закончено. Если позволите мне резюмировать, это было так: когда вы расставались, вы были настолько великодушны, насколько это возможно; ты был готов дать ей все — свободу, даже развод. Она это оценила. Нет, не думайте так. Она это оценила — до такой степени, что в первую минуту, почувствовав, как обидела тебя, не учла и не могла всего рассмотреть. Она отказалась от всего. Но опыт, время показали, что ее положение невыносимо, невозможно».
11 unread messages
“ The life of Anna Arkadyevna can have no interest for me , ” Alexey Alexandrovitch put in , lifting his eyebrows .

— Жизнь Анны Аркадьевны не может меня интересовать, — вставил Алексей Александрович, поднимая брови.
12 unread messages
“ Allow me to disbelieve that , ” Stepan Arkadyevitch replied gently . “ Her position is intolerable for her , and of no benefit to anyone whatever . She has deserved it , you will say . She knows that and asks you for nothing ; she says plainly that she dare not ask you . But I , all of us , her relatives , all who love her , beg you , entreat you . Why should she suffer ? Who is any the better for it ? ”

— Позвольте мне не поверить этому, — мягко ответил Степан Аркадьич. «Ее положение для нее невыносимо и никому не выгодно. Вы скажете, она это заслужила. Она это знает и ни о чем у вас не просит; она прямо говорит, что не смеет вас спрашивать. Но я, все мы, ее родные, все, кто ее любит, умоляю вас, умоляю вас. Почему она должна страдать? Кому от этого лучше?»
13 unread messages
“ Excuse me , you seem to put me in the position of the guilty party , ” observed Alexey Alexandrovitch .

— Извините, вы, кажется, меня ставите в положение виноватого, — заметил Алексей Александрович.
14 unread messages
“ Oh , no , oh , no , not at all ! please understand me , ” said Stepan Arkadyevitch , touching his hand again , as though feeling sure this physical contact would soften his brother - in - law . “ All I say is this : her position is intolerable , and it might be alleviated by you , and you will lose nothing by it .

— Ох, нет, ох, нет, совсем нет! поймите меня, пожалуйста, — сказал Степан Аркадьич, снова касаясь его руки, как бы чувствуя уверенность, что это физическое прикосновение смягчит его зятя. — Я говорю только одно: положение ее невыносимо, и вы можете облегчить его, и вы от этого ничего не потеряете.
15 unread messages
I will arrange it all for you , so that you ’ ll not notice it . You did promise it , you know . ”

Я устрою все это для вас, чтобы вы этого не заметили. Знаешь, ты обещал это. »
16 unread messages
“ The promise was given before . And I had supposed that the question of my son had settled the matter . Besides , I had hoped that Anna Arkadyevna had enough generosity . . . . ” Alexey Alexandrovitch articulated with difficulty , his lips twitching and his face white .

«Обещание было дано заранее. И я полагал, что вопрос о моем сыне решил дело. Кроме того, я надеялся, что у Анны Аркадьевны хватит великодушия...» Алексей Александрович говорил с трудом, губы его дергались, а лицо было белым.
17 unread messages
“ She leaves it all to your generosity . She begs , she implores one thing of you — to extricate her from the impossible position in which she is placed . She does not ask for her son now . Alexey Alexandrovitch , you are a good man . Put yourself in her position for a minute . The question of divorce for her in her position is a question of life and death . If you had not promised it once , she would have reconciled herself to her position , she would have gone on living in the country . But you promised it , and she wrote to you , and moved to Moscow . And here she ’ s been for six months in Moscow , where every chance meeting cuts her to the heart , every day expecting an answer . Why , it ’ s like keeping a condemned criminal for six months with the rope round his neck , promising him perhaps death , perhaps mercy . Have pity on her , and I will undertake to arrange everything . Vos scrupules . . . . ”

«Она оставляет все это на вашу щедрость. Она умоляет, она умоляет тебя об одном — вытащить ее из того невозможного положения, в котором она поставлена. Она теперь не просит о сыне. Алексей Александрович, вы хороший человек. Поставьте себя на ее место на минуту. Вопрос о разводе для нее в ее положении – вопрос жизни и смерти. Если бы вы не пообещали однажды, она бы смирилась со своим положением, продолжала бы жить в деревне. Но ты пообещал, и она написала тебе и переехала в Москву. И вот она уже полгода в Москве, где каждая случайная встреча ранит ее в самое сердце, каждый день ожидая ответа. Да ведь это все равно, что осужденного преступника держать шесть месяцев с веревкой на шее, обещая ему то ли смерть, то ли помилование. Пожалейте ее, и я возьмусь все устроить. Вос щепетилен...»
18 unread messages
“ I am not talking about that , about that . . . . ” Alexey Alexandrovitch interrupted with disgust . “ But , perhaps , I promised what I had no right to promise . ”

— Я не об этом говорю, не об этом… - с отвращением перебил Алексей Александрович. — Но, пожалуй, я обещал то, чего не имел права обещать.
19 unread messages
“ So you go back from your promise ? ”

— Значит, ты отказываешься от своего обещания?
20 unread messages
“ I have never refused to do all that is possible , but I want time to consider how much of what I promised is possible

«Я никогда не отказывался сделать все возможное, но мне нужно время, чтобы подумать, насколько возможно многое из того, что я обещал.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому