Лев Толстой
Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
“ What nonsense , mamma ! ” both the daughters fell upon her at once .

«Что за вздор, мама!» обе дочери набросились на нее одновременно.
2 unread messages
“ How do you suppose he is feeling ? Why , now . . . . ”

«Как вы думаете, что он чувствует? Почему сейчас...."
3 unread messages
And suddenly there was an unexpected quiver in the princess ’ s voice . Her daughters were silent , and looked at one another .

И вдруг в голосе княгини послышалась неожиданная дрожь. Дочери молчали и смотрели друг на друга.
4 unread messages
“ Maman always finds something to be miserable about , ” they said in that glance . They did not know that happy as the princess was in her daughter ’ s house , and useful as she felt herself to be there , she had been extremely miserable , both on her own account and her husband ’ s , ever since they had married their last and favorite daughter , and the old home had been left empty .

«Маман всегда находит, от чего грустить», — говорили они в этом взгляде. Они не знали, что, как ни счастлива была княгиня в доме дочери и как ни полезна она чувствовала себя там, она была чрезвычайно несчастна и за себя, и за мужа с тех пор, как они выдали замуж свою последнюю и любимую дочь. , а старый дом остался пуст.
5 unread messages
“ What is it , Agafea Mihalovna ? ” Kitty asked suddenly of Agafea Mihalovna , who was standing with a mysterious air , and a face full of meaning .

— Что это, Агафья Михайловна? — спросила вдруг Кити у Агафьи Михайловны, стоявшей с загадочным видом и полным смысла лицом.
6 unread messages
“ About supper . ”

— Об ужине.
7 unread messages
“ Well , that ’ s right , ” said Dolly ; “ you go and arrange about it , and I ’ ll go and hear Grisha repeat his lesson , or else he will have nothing done all day . ”

«Ну, это правда», сказала Долли; — Ты пойди договорись, а я пойду и послушаю, как Гриша повторит урок, а то он весь день ничего не сделает.
8 unread messages
“ That ’ s my lesson ! No , Dolly , I ’ m going , ” said Levin , jumping up .

«Это мой урок! Нет, Долли, я пойду, — сказал Левин, вскакивая.
9 unread messages
Grisha , who was by now at a high school , had to go over the lessons of the term in the summer holidays . Darya Alexandrovna , who had been studying Latin with her son in Moscow before , had made it a rule on coming to the Levins ’ to go over with him , at least once a day , the most difficult lessons of Latin and arithmetic . Levin had offered to take her place , but the mother , having once overheard Levin ’ s lesson , and noticing that it was not given exactly as the teacher in Moscow had given it , said resolutely , though with much embarrassment and anxiety not to mortify Levin , that they must keep strictly to the book as the teacher had done , and that she had better undertake it again herself .

Грише, который к тому времени учился в средней школе, пришлось повторять уроки семестра на летних каникулах. Дарья Александровна, занимавшаяся прежде латынью с сыном в Москве, взяла себе за правило, приезжая к Левиным, проходить с ним хотя бы раз в день труднейшие уроки латыни и арифметики. Левин предложила занять ее место, но мать, подслушав однажды урок Левина и заметив, что он дан не совсем так, как давала учительница в Москве, сказала решительно, хотя и с большим смущением и опасением, чтобы не оскорбить Левина, что они должны строго следовать книге, как это делала учительница, и лучше ей самой повторить это снова.
10 unread messages
Levin was amazed both at Stepan Arkadyevitch , who , by neglecting his duty , threw upon the mother the supervision of studies of which she had no comprehension , and at the teachers for teaching the children so badly . But he promised his sister - in - law to give the lessons exactly as she wished . And he went on teaching Grisha , not in his own way , but by the book , and so took little interest in it , and often forgot the hour of the lesson . So it had been today .

Левин изумлялся и Степану Аркадьичу, который, пренебрегая своим долгом, возлагал на мать надзор за занятиями, которых она не понимала, и учителями, которые так плохо обучали детей. Но он пообещал своей невестке давать уроки именно так, как она хочет. А он продолжал учить Гришу не по-своему, а по книжке, и потому мало интересовался этим и часто забывал час урока. Так было и сегодня.
11 unread messages
“ No , I ’ m going , Dolly , you sit still , ” he said . “ We ’ ll do it all properly , like the book . Only when Stiva comes , and we go out shooting , then we shall have to miss it . ”

— Нет, я пойду, Долли, а ты сиди спокойно, — сказал он. «Мы сделаем все правильно, как в книге. Только когда придет Стива и мы выйдем на стрельбу, тогда нам придется его пропустить.
12 unread messages
And Levin went to Grisha .

И Левин пошел к Грише.
13 unread messages
Varenka was saying the same thing to Kitty . Even in the happy , well - ordered household of the Levins Varenka had succeeded in making herself useful .

То же самое Варенька говорила Кити. Даже в счастливом, благоустроенном доме Левиных Варенька успела принести пользу.
14 unread messages
“ I ’ ll see to the supper , you sit still , ” she said , and got up to go to Agafea Mihalovna .

— Я позабочусь об ужине, а вы сидите спокойно, — сказала она и встала, чтобы пойти к Агафье Михайловне.
15 unread messages
“ Yes , yes , most likely they ’ ve not been able to get chickens . If so , ours . . . . ”

«Да-да, скорее всего, им не удалось добыть цыплят. Если так, то наш...»
16 unread messages
“ Agafea Mihalovna and I will see about it , ” and Varenka vanished with her .

— Мы с Агафьей Михайловной позаботимся об этом, — и Варенька исчезла вместе с нею.
17 unread messages
“ What a nice girl ! ” said the princess .

«Какая милая девушка!» сказала принцесса.
18 unread messages
“ Not nice , maman ; she ’ s an exquisite girl ; there ’ s no one else like her . ”

«Нехорошо, maman; она изысканная девушка; нет никого похожего на нее».
19 unread messages
“ So you are expecting Stepan Arkadyevitch today ? ” said Sergey Ivanovitch , evidently not disposed to pursue the conversation about Varenka . “ It would be difficult to find two sons - in - law more unlike than yours , ” he said with a subtle smile .

— Так вы сегодня ждете Степана Аркадьича? — сказал Сергей Иванович, очевидно не расположенный продолжать разговор о Вареньке. «Трудно было бы найти двух зятей, более непохожих на вашего», — сказал он с тонкой улыбкой.
20 unread messages
“ One all movement , only living in society , like a fish in water ; the other our Kostya , lively , alert , quick in everything , but as soon as he is in society , he either sinks into apathy , or struggles helplessly like a fish on land . ”

«Одно все движение, только живущее в обществе, как рыба в воде; другой наш Костя, живой, подвижный, во всем быстрый, но как только он оказывается в обществе, то или впадает в апатию, или беспомощно бьется, как рыба на суше».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому