Лев Толстой


Лев Толстой

Отрывок из произведения:
Анна Каренина / Anna Karenina B2

When they had set off on foot ahead of the others , and had come out of sight of the house onto the beaten dusty road , marked with rusty wheels and sprinkled with grains of corn , she clung faster to his arm and pressed it closer to her . He had quite forgotten the momentary unpleasant impression , and alone with her he felt , now that the thought of her approaching motherhood was never for a moment absent from his mind , a new and delicious bliss , quite pure from all alloy of sense , in the being near to the woman he loved . There was no need of speech , yet he longed to hear the sound of her voice , which like her eyes had changed since she had been with child . In her voice , as in her eyes , there was that softness and gravity which is found in people continually concentrated on some cherished pursuit .

Когда они двинулись пешком впереди остальных и вышли из поля зрения дома на проторенную пыльную дорогу, отмеченную ржавыми колесами и усыпанную зернами кукурузы, она еще сильнее вцепилась в его руку и прижала ее ближе к себе. . Он совсем забыл мимолетное неприятное впечатление и наедине с ней ощущал, теперь, когда мысль о ее приближающемся материнстве ни на минуту не покидала его разума, новое и восхитительное блаженство, совершенно чистое от всякой примеси чувств, в быть рядом с женщиной, которую он любил. В словах не было нужды, но ему хотелось услышать звук ее голоса, который, как и ее глаза, изменился с тех пор, как она была беременна. В ее голосе, как и в глазах, была та мягкость и серьезность, которая бывает у людей, постоянно сосредоточенных на каком-нибудь заветном деле.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому