Лев Толстой
Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
“ Patti ? You suggest the idea to me . I would go if it were possible to get a box . ”

«Патти? Вы предлагаете мне эту идею. Я бы пошел, если бы можно было достать коробку».
2 unread messages
“ I can get one , ” Tushkevitch offered his services .

«Я могу получить один», — предложил свои услуги Тушкевич.
3 unread messages
“ I should be very , very grateful to you , ” said Anna . “ But won ’ t you dine with us ? ”

«Я должна быть вам очень, очень благодарна», — сказала Анна. — А ты не поужинаешь с нами?
4 unread messages
Vronsky gave a hardly perceptible shrug . He was at a complete loss to understand what Anna was about . What had she brought the old Princess Oblonskaya home for , what had she made Tushkevitch stay to dinner for , and , most amazing of all , why was she sending him for a box ? Could she possibly think in her position of going to Patti ’ s benefit , where all the circle of her acquaintances would be ? He looked at her with serious eyes , but she responded with that defiant , half - mirthful , half - desperate look , the meaning of which he could not comprehend . At dinner Anna was in aggressively high spirits — she almost flirted both with Tushkevitch and with Yashvin . When they got up from dinner and Tushkevitch had gone to get a box at the opera , Yashvin went to smoke , and Vronsky went down with him to his own rooms .

Вронский едва заметно пожал плечами. Он совершенно не мог понять, о чем говорит Анна. Для чего она привела домой старую княгиню Облонскую, для чего она заставила Тушкевича остаться обедать и, что самое удивительное, зачем она послала его за шкатулкой? Могла ли она в своем положении подумать о походе на бенефис Патти, где будет весь круг ее знакомых? Он посмотрел на нее серьезными глазами, но она ответила тем вызывающим, полувесёлым, полуотчаянным взглядом, значения которого он не мог понять. За ужином Анна была в агрессивно-приподнятом настроении — она почти флиртовала и с Тушкевичем, и с Яшвиным. Когда они встали с обеда и Тушкевич пошел за ложей в оперу, Яшвин пошел покурить, а Вронский спустился с ним в свои комнаты.
5 unread messages
After sitting there for some time he ran upstairs . Anna was already dressed in a low - necked gown of light silk and velvet that she had had made in Paris , and with costly white lace on her head , framing her face , and particularly becoming , showing up her dazzling beauty .

Посидев там некоторое время, он побежал наверх. Анна была уже одета в платье с глубоким вырезом из легкого шелка и бархата, которое она сшила в Париже, и с дорогими белыми кружевами на голове, обрамлявшими ее лицо и особенно к лицу, обнажавшими ее ослепительную красоту.
6 unread messages
“ Are you really going to the theater ? ” he said , trying not to look at her .

— Ты правда собираешься в театр? — сказал он, стараясь не смотреть на нее.
7 unread messages
“ Why do you ask with such alarm ? ” she said , wounded again at his not looking at her . “ Why shouldn ’ t I go ? ”

— Почему ты с такой тревогой спрашиваешь? — сказала она, снова уязвленная тем, что он не смотрит на нее. «Почему бы мне не пойти?»
8 unread messages
She appeared not to understand the motive of his words .

Она, казалось, не поняла мотива его слов.
9 unread messages
“ Oh , of course , there ’ s no reason whatever , ” he said , frowning .

— О, конечно, нет никакой причины, — сказал он, нахмурившись.
10 unread messages
“ That ’ s just what I say , ” she said , willfully refusing to see the irony of his tone , and quietly turning back her long , perfumed glove .

— Я именно это и говорю, — сказала она, умышленно отказываясь видеть иронию в его тоне, и тихо отвернула свою длинную надушенную перчатку.
11 unread messages
“ Anna , for God ’ s sake ! what is the matter with you ? ” he said , appealing to her exactly as once her husband had done .

«Анна, ради бога! что с тобой случилось?" — сказал он, обращаясь к ней точно так же, как когда-то это сделал ее муж.
12 unread messages
“ I don ’ t understand what you are asking . ”

«Я не понимаю, о чем вы спрашиваете».
13 unread messages
“ You know that it ’ s out of the question to go . ”

— Ты знаешь, что об уходе не может быть и речи.
14 unread messages
“ Why so ? I ’ m not going alone . Princess Varvara has gone to dress , she is going with me . ”

"Почему так? Я не пойду один. Княжна Варвара пошла одеваться, она идет со мной.
15 unread messages
He shrugged his shoulders with an air of perplexity and despair .

Он пожал плечами с выражением недоумения и отчаяния.
16 unread messages
“ But do you mean to say you don ’ t know ? . . . ” he began .

— Но вы хотите сказать, что не знаете?.. — начал он.
17 unread messages
“ But I don ’ t care to know ! ” she almost shrieked . “ I don ’ t care to . Do I regret what I have done ? No , no , no ! If it were all to do again from the beginning , it would be the same . For us , for you and for me , there is only one thing that matters , whether we love each other . Other people we need not consider

— Но мне плевать! она почти вскрикнула. «Мне все равно. Сожалею ли я о том, что сделал? Нет нет нет! Если бы все повторить сначала, было бы то же самое. Для нас, для тебя и для меня важно только одно: любим ли мы друг друга. Другие люди, которых нам не нужно учитывать
18 unread messages
Why are we living here apart and not seeing each other ? Why can ’ t I go ? I love you , and I don ’ t care for anything , ” she said in Russian , glancing at him with a peculiar gleam in her eyes that he could not understand . “ If you have not changed to me , why don ’ t you look at me ? ”

Почему мы живем здесь отдельно и не видимся? Почему я не могу пойти? Я люблю тебя, и мне все равно, — сказала она по-русски, взглянув на него каким-то особенным блеском в глазах, которого он не мог понять. «Если ты не изменился по отношению ко мне, почему ты не смотришь на меня?»
19 unread messages
He looked at her . He saw all the beauty of her face and full dress , always so becoming to her . But now her beauty and elegance were just what irritated him .

Он посмотрел на нее. Он видел всю красоту ее лица и парадного платья, всегда так шло ей. Но теперь ее красота и элегантность были именно тем, что его раздражало.
20 unread messages
“ My feeling cannot change , you know , but I beg you , I entreat you , ” he said again in French , with a note of tender supplication in his voice , but with coldness in his eyes .

— Мое чувство не может измениться, вы знаете, но я прошу вас, я умоляю вас, — сказал он снова по-французски, с ноткой нежной мольбы в голосе, но с холодностью в глазах.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому