For a long while , a very long while it seemed to Levin , the sick man lay motionless . But he was still alive , and from time to time he sighed . Levin by now was exhausted from mental strain . He felt that , with no mental effort , could he understand what it was that was right . He could not even think of the problem of death itself , but with no will of his own thoughts kept coming to him of what he had to do next ; closing the dead man ’ s eyes , dressing him , ordering the coffin . And , strange to say , he felt utterly cold , and was not conscious of sorrow nor of loss , less still of pity for his brother . If he had any feeling for his brother at that moment , it was envy for the knowledge the dying man had now that he could not have .
Долго, очень долго, как показалось Левину, больной лежал неподвижно. Но он был еще жив и время от времени вздыхал. Левин уже был измотан умственным напряжением. Он чувствовал, что без каких-либо умственных усилий сможет понять, что именно является правильным. Он не мог даже думать о самой проблеме смерти, но невольно приходили к нему мысли о том, что ему предстоит делать дальше; закрывая мертвецу глаза, одевая его, заказывая гроб. И, как ни странно, он чувствовал себя совершенно холодно и не сознавал ни горя, ни потери, а тем более жалости к брату. Если в тот момент у него и было какое-то чувство к брату, то это была зависть к знаниям, которые умирающий имел теперь, которых у него не могло быть.