Everyone said she had lost her looks dreadfully of late , and was not nearly so pretty on her wedding day as usual ; but Levin did not think so . He looked at her hair done up high , with the long white veil and white flowers and the high , stand - up , scalloped collar , that in such a maidenly fashion hid her long neck at the sides and only showed it in front , her strikingly slender figure , and it seemed to him that she looked better than ever — not because these flowers , this veil , this gown from Paris added anything to her beauty ; but because , in spite of the elaborate sumptuousness of her attire , the expression of her sweet face , of her eyes , of her lips was still her own characteristic expression of guileless truthfulness .
Все говорили, что в последнее время она ужасно похудела и в день свадьбы была далеко не такой хорошенькой, как обычно; но Левин так не думал. Он посмотрел на ее высоко зачесанные волосы, на длинную белую вуаль с белыми цветами и на высокий стоячий фестончатый воротник, который так по-девичьи скрывал ее длинную шею по бокам и обнажал ее только спереди, ее поразительно стройная фигура, и ему казалось, что она выглядела лучше, чем когда-либо, — не потому, что эти цветы, эта вуаль, это парижское платье добавляли что-нибудь к ее красоте; а потому, что, несмотря на изысканную роскошь ее наряда, выражение ее милого лица, ее глаз, ее губ все еще было ее характерным выражением бесхитростной правдивости.