Лев Толстой
Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
“ You can ’ t understand . I feel I ’ m lying head downwards in a sort of pit , but I ought not to save myself . And I can ’ t . . . . ”

«Вы не можете понять. Я чувствую, что лежу головой вниз в какой-то яме, но спасаться мне не следует. И я не могу...»
2 unread messages
“ Never mind , we ’ ll slip something under and pull you out . I understand you : I understand that you can ’ t take it on yourself to express your wishes , your feelings . ”

— Ничего, мы подсунем что-нибудь и вытащим тебя. Я понимаю тебя: я понимаю, что ты не можешь взять на себя ответственность выражать свои желания, свои чувства».
3 unread messages
“ There ’ s nothing , nothing I wish . . . except for it to be all over . ”

«Ничего, ничего я не желаю... кроме того, чтобы все закончилось».
4 unread messages
“ But he sees this and knows it . And do you suppose it weighs on him any less than on you ? You ’ re wretched , he ’ s wretched , and what good can come of it ? while divorce would solve the difficulty completely . ” With some effort Stepan Arkadyevitch brought out his central idea , and looked significantly at her .

«Но он видит это и знает это. И вы думаете, что для него это тяготит меньше, чем для вас? Ты несчастен, он несчастен, и что из этого хорошего? в то время как развод полностью решит эту проблему». С некоторым усилием Степан Аркадьич выдвинул свою главную мысль и значительно посмотрел на нее.
5 unread messages
She said nothing , and shook her cropped head in dissent . But from the look in her face , that suddenly brightened into its old beauty , he saw that if she did not desire this , it was simply because it seemed to her unattainable happiness

Она ничего не сказала и отрицательно покачала стриженной головой. Но по выражению ее лица, вдруг просветлевшего прежней красотой, он увидел, что если она и не желала этого, то просто потому, что это казалось ей недостижимым счастьем.
6 unread messages
“ I ’ m awfully sorry for you ! And how happy I should be if I could arrange things ! ” said Stepan Arkadyevitch , smiling more boldly . “ Don ’ t speak , don ’ t say a word ! God grant only that I may speak as I feel . I ’ m going to him . ”

«Мне тебя ужасно жаль! И как бы я был счастлив, если бы мог все устроить!» — сказал Степан Аркадьич, улыбаясь смелее. «Не говори, не говори ни слова! Дай Бог только, чтобы я мог говорить так, как чувствую. Я иду к нему».
7 unread messages
Anna looked at him with dreamy , shining eyes , and said nothing .

Анна посмотрела на него мечтательными блестящими глазами и ничего не сказала.
8 unread messages
Stepan Arkadyevitch , with the same somewhat solemn expression with which he used to take his presidential chair at his board , walked into Alexey Alexandrovitch ’ s room . Alexey Alexandrovitch was walking about his room with his hands behind his back , thinking of just what Stepan Arkadyevitch had been discussing with his wife .

Степан Аркадьич с тем же несколько торжественным видом, с каким он обыкновенно занимал президентское кресло в своем правлении, вошел в комнату Алексея Александровича. Алексей Александрович ходил по своей комнате, заложив руки за спину, и думал именно о том, о чем Степан Аркадьич говорил с женой.
9 unread messages
“ I ’ m not interrupting you ? ” said Stepan Arkadyevitch , on the sight of his brother - in - law becoming suddenly aware of a sense of embarrassment unusual with him . To conceal this embarrassment he took out a cigarette case he had just bought that opened in a new way , and sniffing the leather , took a cigarette out of it .

— Я не мешаю тебе? — сказал Степан Аркадьич, увидев своего зятя, вдруг почувствовав необычное для него чувство смущения. Чтобы скрыть это смущение, он достал только что купленный портсигар, открытый по-новому, и, понюхав кожу, вынул из него сигарету.
10 unread messages
“ No . Do you want anything ? ” Alexey Alexandrovitch asked without eagerness .

"Нет. Вы хотите что-нибудь?" — без особого энтузиазма спросил Алексей Александрович.
11 unread messages
“ Yes , I wished . . . I wanted . . . yes , I wanted to talk to you , ” said Stepan Arkadyevitch , with surprise aware of an unaccustomed timidity .

— Да, я хотел... я хотел... да, я хотел поговорить с вами, — сказал Степан Аркадьич, с удивлением почувствовав непривычную робость.
12 unread messages
This feeling was so unexpected and so strange that he did not believe it was the voice of conscience telling him that what he was meaning to do was wrong .

Это чувство было настолько неожиданным и таким странным, что он не поверил, что это голос совести говорил ему, что то, что он собирался сделать, было неправильным.
13 unread messages
Stepan Arkadyevitch made an effort and struggled with the timidity that had come over him .

Степан Аркадьич сделал над собой усилие и поборол охватившую его робость.
14 unread messages
“ I hope you believe in my love for my sister and my sincere affection and respect for you , ” he said , reddening .

«Надеюсь, вы верите в мою любовь к моей сестре и в мою искреннюю привязанность и уважение к вам», — сказал он, покраснев.
15 unread messages
Alexey Alexandrovitch stood still and said nothing , but his face struck Stepan Arkadyevitch by its expression of an unresisting sacrifice .

Алексей Александрович стоял и ничего не говорил, но лицо его поразило Степана Аркадьича выражением несопротивляющейся жертвы.
16 unread messages
“ I intended . . . I wanted to have a little talk with you about my sister and your mutual position , ” he said , still struggling with an unaccustomed constraint .

— Я намеревался… мне хотелось поговорить с вами немного о моей сестре и о вашей взаимной позиции, — сказал он, все еще борясь с непривычной сдержанностью.
17 unread messages
Alexey Alexandrovitch smiled mournfully , looked at his brother - in - law , and without answering went up to the table , took from it an unfinished letter , and handed it to his brother - in - law .

Алексей Александрович жалобно улыбнулся, посмотрел на зятя и, не отвечая, подошел к столу, взял с него неоконченное письмо и подал его зятю.
18 unread messages
“ I think unceasingly of the same thing . And here is what I had begun writing , thinking I could say it better by letter , and that my presence irritates her , ” he said , as he gave him the letter .

«Я постоянно думаю об одном и том же. И вот что я начал писать, думая, что лучше смогу сказать это в письме, и что мое присутствие ее раздражает», — сказал он, подавая ему письмо.
19 unread messages
Stepan Arkadyevitch took the letter , looked with incredulous surprise at the lusterless eyes fixed so immovably on him , and began to read .

Степан Аркадьич взял письмо, с недоверчивым удивлением взглянул на тусклые глаза, так неподвижно устремленные на него, и стал читать.
20 unread messages
“ I see that my presence is irksome to you . Painful as it is to me to believe it , I see that it is so , and cannot be otherwise . I don ’ t blame you , and God is my witness that on seeing you at the time of your illness I resolved with my whole heart to forget all that had passed between us and to begin a new life . I do not regret , and shall never regret , what I have done ; but I have desired one thing — your good , the good of your soul — and now I see I have not attained that . Tell me yourself what will give you true happiness and peace to your soul . I put myself entirely in your hands , and trust to your feeling of what ’ s right . ”

«Я вижу, что мое присутствие утомляет тебя. Как ни больно мне в это верить, я вижу, что это так и не может быть иначе. Я тебя не виню, и Бог мне свидетель, что, увидев тебя во время твоей болезни, я решил всем сердцем забыть все, что было между нами, и начать новую жизнь. Я не сожалею и никогда не пожалею о том, что сделал; но я желал одного — твоего блага, блага твоей души — и теперь вижу, что не достиг того. Скажи мне сам, что подарит тебе истинное счастье и покой душе. Я полностью отдаю себя в ваши руки и доверяю вашему чувству того, что правильно».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому