On coming back with Kitty from the springs , the prince , who had asked the colonel , and Marya Yevgenyevna , and Varenka all to come and have coffee with them , gave orders for a table and chairs to be taken into the garden under the chestnut tree , and lunch to be laid there . The landlord and the servants , too , grew brisker under the influence of his good spirits . They knew his open - handedness ; and half an hour later the invalid doctor from Hamburg , who lived on the top floor , looked enviously out of the window at the merry party of healthy Russians assembled under the chestnut tree . In the trembling circles of shadow cast by the leaves , at a table , covered with a white cloth , and set with coffeepot , bread - and - butter , cheese , and cold game , sat the princess in a high cap with lilac ribbons , distributing cups and bread - and - butter . At the other end sat the prince , eating heartily , and talking loudly and merrily . The prince had spread out near him his purchases , carved boxes , and knick - knacks , paper - knives of all sorts , of which he bought a heap at every watering - place , and bestowed them upon everyone , including Lieschen , the servant girl , and the landlord , with whom he jested in his comically bad German , assuring him that it was not the water had cured Kitty , but his splendid cookery , especially his plum soup . The princess laughed at her husband for his Russian ways , but she was more lively and good - humored than she had been all the while she had been at the waters .
Вернувшись с Кити из источников, князь, пригласивший и полковника, и Марью Евгеньевну, и Вареньку прийти к ним на кофе, велел вынести стол и стулья в сад под каштан. , и обед будет накрыт там. Хозяин и слуги тоже оживились под влиянием его хорошего настроения. Они знали его щедрость; а через полчаса врач-инвалид из Гамбурга, живший на верхнем этаже, с завистью смотрел в окно на веселую компанию здоровых русских, собравшихся под каштаном. В дрожащих кругах теней, отбрасываемых листьями, за столом, покрытым белой скатертью и уставленным кофейником, хлебом с маслом, сыром и холодной дичью, сидела княгиня в высоком чепце с сиреневыми лентами, раздавая чашки и хлеб с маслом. На другом конце сидел князь, сытно ел и громко и весело разговаривал. Князь разложил возле себя свои покупки, резные коробочки и безделушки, ножи для бумаги всех видов, которых он скупил по куче на каждом водопое и раздал их всем, включая Лишен, служанку, и хозяин, с которым он шутил на своем до смешного плохом немецком языке, уверял его, что не вода вылечила Китти, а его великолепная кухня, особенно сливовый суп. Княжна смеялась над своим мужем за его русские нравы, но она была живее и веселее, чем была все время, пока она была на водах.