Колин Маккалоу
Колин Маккалоу

Поющие в терновнике / Singing in the thorns B1

1 unread messages
" Patsy and I will meet him , " Jims offered eagerly , then his face fell . " Oh ! We do n't know what he looks like ! "

— Мы с Пэтси встретимся с ним, — нетерпеливо предложил Джимс, но его лицо помрачнело. "Ой! Мы не знаем, как он выглядит!»
2 unread messages
" No , " said Fee .

— Нет, — сказала Фиа.
3 unread messages
" I 'll meet him myself . On my own . I 'm not in my dotage yet ; I can still drive to Gilly . "

"Я встречусь с ним сам. Самостоятельно. Я еще не в маразме; Я все еще могу доехать до Джилли».
4 unread messages
" Mum 's right , " said Meggie firmly , forestalling a chorus of protests from her brothers . " Let Mum meet him on her own . She 's the one ought to see him first . "

— Мама права, — твердо сказала Мегги, сдерживая хор протестов своих братьев. «Пусть мама встретится с ним одна. Она первая должна увидеть его».
5 unread messages
" Well , I have work to do , " said Fee gruffly , getting up and moving toward her desk .

— Что ж, у меня есть работа, — хрипло сказала Фиа, вставая и направляясь к своему столу.
6 unread messages
The five brothers rose as one man . " And I reckon it 's our bed-time , " said Bob , yawning elaborately . He smiled shyly at Cardinal Ralph . " It will be like old times , to have you saying Mass for us in the morning . "

Пятеро братьев встали как один человек. "И я считаю, что это наше время спать," сказал Боб, многозначительно зевнув. Он застенчиво улыбнулся кардиналу Ральфу. «Это будет как в старые времена, если вы будете служить для нас мессу по утрам».
7 unread messages
Meggie folded her knitting , put it away , got up . " I 'll say good night , too , Ralph . "

Мегги сложила вязание, убрала его и встала. — Я тоже пожелаю спокойной ночи, Ральф.
8 unread messages
" Good night , Meggie . " His eyes followed her as she went out of the room , then turned to Fee 's hunched back . " Good night , Fee . "

— Спокойной ночи, Мегги. Его глаза проследили за ней, пока она выходила из комнаты, затем повернулись к сгорбленной спине Фиы. — Спокойной ночи, Фиа.
9 unread messages
" I beg your pardon ? Did you say something ? "

"Извините? Вы что-то сказали?"
10 unread messages
" I said good night . "

— Я сказал спокойной ночи.
11 unread messages
" Oh ! Good night , Ralph . "

"Ой! Спокойной ночи, Ральф».
12 unread messages
He did n't want to go upstairs so soon after Meggie . " I 'm going for a walk before I turn in , I think . Do you know something , Fee ? "

Ему не хотелось подниматься наверх сразу после Мэгги. «Я собираюсь прогуляться, прежде чем лечь спать, я думаю. Ты что-нибудь знаешь, Фиа?
13 unread messages
" No . " Her voice was absent .

"Нет." Ее голос отсутствовал.
14 unread messages
" You do n't fool me for a minute . "

«Ты не обманешь меня ни на минуту».
15 unread messages
She snorted with laughter , an eerie sound . " Do n't I ? I wonder about that . "

Она фыркнула от смеха, жуткий звук. "Не так ли? Я удивляюсь этому».
16 unread messages
Late , and the stars . The southern stars , wheeling across the heavens . He had lost his hold upon them forever , though they were still there , too distant to warm , too remote to comfort . Closer to God , Who was a wisp between them . For a long time he stood looking up , listening to the wind in the trees , smiling .

Поздно и звезды. Южные звезды, кружащиеся по небу. Он навсегда потерял их, хотя они все еще были рядом, слишком далекие, чтобы согреть, слишком далекие, чтобы утешить. Ближе к Богу, Который был между ними огоньком. Он долго стоял, глядя вверх, прислушиваясь к ветру в деревьях, улыбаясь.
17 unread messages
Reluctant to be near Fee , he used the flight of stairs at the far end of the house ; the lamp over her desk still burned and he could see her bent silhouette there , working . Poor Fee . How much she must dread going to bed , though perhaps when Frank came home it would be easier . Perhaps .

Не желая находиться рядом с Фией, он воспользовался лестничным пролетом в дальнем конце дома; лампа над ее столом все еще горела, и он мог видеть ее согбенный силуэт за работой. Бедная плата. Как сильно она, должно быть, боится ложиться спать, хотя, возможно, когда Фрэнк вернется домой, ей станет легче. Возможно.
18 unread messages
At the top of the stairs silence met him thickly ; a crystal lamp on a narrow hall table shed a dim pool of light for the comfort of nocturnal wanderers , flickering as the night breeze billowed the curtains inward around the window next to it . He passed it by , his feet on the heavy carpeting making no sound .

На вершине лестницы его встретила густая тишина; Хрустальная лампа на узком столике в холле излучала тусклый свет для комфорта ночных скитальцев, мерцая, когда ночной ветерок колыхал внутрь занавески вокруг соседнего окна. Он прошел мимо, бесшумно ступая ногами по тяжелому ковру.
19 unread messages
Meggie 's door was wide open , more light welling through it ; blocking the rays for a moment , he shut her door behind him and locked it . She had donned a loose wrapper and was sitting in a chair by the window looking out across the invisible Home Paddock , but her head turned to watch him walk to the bed , sit on its edge . Slowly she got up and came to him .

Дверь Мегги была широко открыта, сквозь нее лилось больше света; заблокировав на мгновение лучи, он закрыл за собой ее дверь и запер ее. Она накинула свободную накидку и сидела в кресле у окна, глядя на невидимый домашний загон, но повернувшись, увидела, как он идет к кровати и садится на ее край. Она медленно встала и подошла к нему.
20 unread messages
" Here , I 'll help you get your boots off . That 's the reason I never wear knee ones myself . I ca n't get them off without a jack , and a jack ruins good boots . "

- Вот, я помогу тебе снять сапоги. Вот почему я никогда не ношу до колен. Без домкрата я их не сниму, а домкрат портит хорошие сапоги».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому