Клайв Льюис

Хроники Нарнии / The Chronicles of Narnia B1

1 unread messages
" Tell us , Ed , " said Susan .

«Расскажи нам, Эд», — сказала Сьюзен.
2 unread messages
And Edmund gave a very superior look as if he were far older than Lucy ( there was really only a year ’ s difference ) and then a little snigger and said , " Oh , yes , Lucy and I have been playing - pretending that all her story about a country in the wardrobe is true . just for fun , of course . There ’ s nothing there really . "

И Эдмунд посмотрел свысока, как будто он был намного старше Люси (на самом деле разница была всего в год), а затем слегка хихикнул и сказал: «О, да, мы с Люси играли, притворяясь, что вся ее история о страна в шкафу - это правда. Просто для развлечения, конечно. Ничего там действительно нет".
3 unread messages
Poor Lucy gave Edmund one look and rushed out of the room .

Бедная Люси взглянула на Эдмунда и выбежала из комнаты.
4 unread messages
Edmund , who was becoming a nastier person every minute , thought that he had scored a great success , and went on at once to say , " There she goes again . What ’ s the matter with her ? That ’ s the worst of young kids , they always - "

Эдмунд, который с каждой минутой становился все более противным человеком, подумал, что добился большого успеха, и сразу же сказал: «Вот она снова. Что с ней такое? Это худшее из маленьких детей, они всегда... "
5 unread messages
" Look here , " said Peter , turning on him savagely , " shut up ! You ’ ve been perfectly beastly to Lu ever since she started this nonsense about the wardrobe , and now you go playing games with her about it and setting her off again . I believe you did it simply out of spite . "

— Послушай, — сказал Питер, яростно поворачиваясь к нему, — заткнись! Ты вел себя с Лу совершенно по-звериному с тех пор, как она начала эту ерунду про гардероб, а теперь ты играешь с ней в игры по этому поводу и снова ее раздражаешь. Я считаю, что ты сделал это просто назло».
6 unread messages
" But it ’ s all nonsense , " said Edmund , very taken aback .

«Но это все ерунда», — сказал Эдмунд, очень озадаченный.
7 unread messages
" Of course it ’ s all nonsense , " said Peter , " that ’ s just the point . Lu was perfectly all right when we left home , but since we ’ ve been down here she seems to be either going queer in the head or else turning into a most frightful liar . But whichever it is , what good do you think you ’ ll do by jeering and nagging at her one day and encouraging her the next ? "

«Конечно, все это ерунда, — сказал Питер, — в том-то и дело. Лу была в полном порядке, когда мы уходили из дома, но с тех пор, как мы здесь, у нее, кажется, то ли странное состояние в голове, то ли она превратилась в самая страшная лгунья. Но что бы это ни было, как ты думаешь, какую пользу ты принесешь, если сегодня насмехаешься над ней и придираешься к ней, а завтра подбадриваешь ее?
8 unread messages
" I thought - I thought , " said Edmund ; but he couldn ’ t think of anything to say .

"Я думал - я думал," сказал Эдмунд; но он не мог придумать, что сказать.
9 unread messages
" You didn ’ t think anything at all , " said Peter ; " it ’ s just spite . You ’ ve always liked being beastly to anyone smaller than yourself ; we ’ ve seen that at school before now . "

«Ты вообще ничего не думал», сказал Питер; «Это просто злоба. Тебе всегда нравилось быть зверским по отношению к тем, кто меньше тебя; мы уже видели это в школе».
10 unread messages
" Do stop it , " said Susan ; " it won ’ t make things any better having a row between you two . Let ’ s go and find Lucy . "

«Прекратите это», сказала Сьюзен; «Ссора между вами не улучшит ситуацию. Пойдем и найдем Люси».
11 unread messages
It was not surprising that when they found Lucy , a good deal later , everyone could see that she had been crying . Nothing they could say to her made any difference . She stuck to her story and said :

Неудивительно, что, когда Люси нашли много позже, все увидели, что она плакала. Ничего из того, что они могли сказать ей, не имело никакого значения. Она продолжила свою историю и сказала:
12 unread messages
" I don ’ t care what you think , and I don ’ t care what you say . You can tell the Professor or you can write to Mother or you can do anything you like . I know I ’ ve met a Faun in there and - I wish I ’ d stayed there and you are all beasts , beasts . "

«Меня не волнует, что ты думаешь, и меня не волнует, что ты говоришь. Ты можешь рассказать профессору, или написать матери, или можешь делать все, что захочешь. Я знаю, что встретил там фавна и — Лучше бы я там остался, а вы все звери, звери».
13 unread messages
It was an unpleasant evening . Lucy was miserable and Edmund was beginning to feel that his plan wasn ’ t working as well as he had expected . The two older ones were really beginning to think that Lucy was out of her mind . They stood in the passage talking about it in whispers long after she had gone to bed .

Это был неприятный вечер. Люси была несчастна, и Эдмунд начал чувствовать, что его план сработал не так хорошо, как он ожидал. Двое старших действительно начали думать, что Люси сошла с ума. Они стояли в коридоре и говорили об этом шепотом еще долго после того, как она легла спать.
14 unread messages
The result was the next morning they decided that they really would go and tell the whole thing to the Professor . " He ’ ll write to Father if he thinks there is really something wrong with Lu , " said Peter ; " it ’ s getting beyond us . " So they went and knocked at the study door , and the Professor said " Come in , " and got up and found chairs for them and said he was quite at their disposal . Then he sat listening to them with the tips of his fingers pressed together and never interrupting , till they had finished the whole story . After that he said nothing for quite a long time . Then he cleared his throat and said the last thing either of them expected :

В результате на следующее утро они решили, что действительно пойдут и расскажут всё Профессору. «Он напишет отцу, если посчитает, что с Лу действительно что-то не так», — сказал Питер; «Это выходит за рамки нас». Итак, они пошли и постучали в дверь кабинета, и профессор сказал: «Войдите», встал, нашел для них стулья и сказал, что он полностью в их распоряжении. Затем он сидел и слушал их, сжав вместе кончики пальцев и ни разу не перебивая, пока они не закончили всю историю. После этого он довольно долго ничего не говорил. Затем он откашлялся и сказал последнее, чего они оба ожидали:
15 unread messages
" How do you know , " he asked , " that your sister ’ s story is not true ? "

«Откуда вы знаете, — спросил он, — что история вашей сестры неправда?»
16 unread messages
" Oh , but - " began Susan , and then stopped . Anyone could see from the old man ’ s face that he was perfectly serious . Then Susan pulled herself together and said , " But Edmund said they had only been pretending . "

«О, но…» начала Сьюзен, а затем остановилась. По лицу старика было видно, что он совершенно серьезен. Затем Сьюзен взяла себя в руки и сказала: «Но Эдмунд сказал, что они только притворялись».
17 unread messages
" That is a point , " said the Professor , " which certainly deserves consideration ; very careful consideration . For instance - if you will excuse me for asking the question - does your experience lead you to regard your brother or your sister as the more reliable ? I mean , which is the more truthful ? "

«Этот вопрос, — сказал профессор, — который, безусловно, заслуживает рассмотрения, очень тщательного рассмотрения. Например — если вы извините меня за этот вопрос — заставляет ли ваш опыт считать вашего брата или сестру более надежным человеком? «Я имею в виду, что более правдиво?»
18 unread messages
" That ’ s just the funny thing about it , sir , " said Peter . " Up till now , I ’ d have said Lucy every time . "

«Вот это и забавно, сэр», — сказал Питер. «До сих пор я каждый раз говорил «Люси».
19 unread messages
" And what do you think , my dear ? " said the Professor , turning to Susan .

— И что ты думаешь, моя дорогая? — сказал профессор, обращаясь к Сьюзен.
20 unread messages
" Well , " said Susan , " in general , I ’ d say the same as Peter , but this couldn ’ t be true - all this about the wood and the Faun . "

«Ну, — сказала Сьюзан, — в общем, я бы сказала то же, что и Питер, но это не может быть правдой — всё это про лес и Фавна».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому