Исаак Азимов

Я, Робот / Me, Robot B1

1 unread messages
Bogert raised his arm frantically , but Lanning pushed him aside , " Are you trying to bully him into lying ? "

Богерт лихорадочно поднял руку, но Лэннинг оттолкнул его: — Ты пытаешься заставить его солгать?
2 unread messages
" You heard him , Lanning . He began to say ' Yes ' and stopped . Get out of my way ! I want the truth out of him , understandl "

— Ты слышал его, Лэннинг. Он начал говорить «да» и остановился. Прочь с дороги! Я хочу от него правды, понимаешь?
3 unread messages
" I 'll ask him ! " Lanning turned to the robot . " All right , Herbie , take it easy . Have I resigned ? "

"Я спрошу его!" Лэннинг повернулся к роботу. — Ладно, Херби, успокойся. Я уволился?"
4 unread messages
Herbie stared , and Lanning repeated anxiously , " Have I resigned ? " There was the faintest trace of a negative shake of the robot 's head . A long wait produced nothing further .

Херби уставился на него, а Лэннинг с тревогой повторил: «Я подал в отставку?» Был едва заметный след отрицательного покачивания головы робота. Долгое ожидание ни к чему не привело.
5 unread messages
The two men looked at each other and the hostility in their eyes was all but tangible .

Двое мужчин посмотрели друг на друга, и враждебность в их глазах была почти осязаемой.
6 unread messages
" What the devil , " blurted Bogert , " has the robot gone mute ? Ca n't you speak , you monstrosity ? "

-- Какого черта, -- выпалил Богерт, -- робот замолчал? Ты что, не можешь говорить, чудовище?»
7 unread messages
" I can speak , " came the ready answer .

"Я могу говорить," пришел готовый ответ.
8 unread messages
" Then answer the question . Did n't you tell me Lanning had resigned ? Has n't he resigned '

"Тогда ответь на вопрос. Разве ты не говорил мне, что Лэннинг ушел в отставку? Разве он не ушел в отставку?
9 unread messages
And again there was nothing but dull silence , until from the end of the room , Susan Calvin 's laugh rang out suddenly , high-pitched and semi-hysterical .

И снова воцарилась глухая тишина, пока в конце комнаты вдруг не раздался пронзительный и полуистерический смех Сьюзен Кэлвин.
10 unread messages
The two mathematicians jumped , and Bogerts eyes narrowed , " You here ? What 's so funny ? "

Два математика подпрыгнули, и глаза Богерта сузились: «Ты здесь? Что смешного?"
11 unread messages
" Nothing 's funny . " Her voice was not quite natural . " It 's just that I 'm not the only one that 's been caught . There 's irony in three of the greatest experts in robotics in the world falling into the same elementary trap , is n't there ? " Her voice faded , and she put a pale hand to her forehead , " But it is n't funny ! "

«Ничего смешного». Ее голос был не совсем естественным. «Просто я не единственный, кого поймали. Есть ирония в том, что трое величайших экспертов в области робототехники в мире попадают в одну и ту же элементарную ловушку, не так ли?» Ее голос оборвался, и она приложила бледную руку ко лбу: «Но это же не смешно!»
12 unread messages
This time the look that passed between the two men was one of raised eyebrows . " What trap are you talking about ? " asked Lansing stiffly . " Is something wrong with Herbie ? "

На этот раз между двумя мужчинами мелькнули приподнятые брови. — О какой ловушке ты говоришь? — сухо спросил Лансинг. — Что-то не так с Херби?
13 unread messages
" No , " she approached them slowly , " nothing is wrong with him -- only with us . " She whirled suddenly and shrieked at the robot , " Get away from me ! Go to the other end of the room and do n't let me look at you . "

«Нет, — медленно подошла она к ним, — с ним все в порядке — только с нами». Она резко развернулась и закричала роботу: «Отойди от меня! Иди в другой конец комнаты и не позволяй мне смотреть на тебя. "
14 unread messages
Herbie cringed before the fury of her eyes and stumbled away in a clattering trot .

Херби съёжился перед яростью её глаз и побрел прочь лязгой рысью.
15 unread messages
Lanning 's voice was hostile , " What is all this , Dr. Calvin ? "

Голос Лэннинга был враждебным: «Что это такое, доктор Кальвин?»
16 unread messages
She faced them and spoke sarcastically , " Surely you know the fundamental First Law of Robotics . "

Она повернулась к ним и саркастически сказала: «Конечно, вы знаете фундаментальный Первый закон робототехники».
17 unread messages
The other two nodded together . " Certainly , " said Bogert , Irritably , " a robot may not injure a human being or , through inaction , allow him to come to harm "

Двое других кивнули вместе. «Конечно, — раздраженно сказал Богерт, — робот не может причинить вред человеку или своим бездействием допустить, чтобы ему причинили вред».
18 unread messages
" How nicely put , " sneered Calvin . " But what kind of harm ? "

"Как красиво сказано," усмехнулся Кальвин. — Но какой вред?
19 unread messages
" Why -- any kind . "

"Почему - любой".
20 unread messages
" Exactly ! Any kind ! But what about hurt feelings ? What about deflation of one 's ego ? What about the blasting of one 's hopes ? Is that injury ? "

"Точно! Любой! Но как насчет задетых чувств? Как насчет дефляции собственного эго? А как же крушение надежд? Это травма?"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому