Cutie shook his head gravely . " This amounts to an obsession . Why should you insist so on an absolutely false view of life ? Admitted that non-robots lack the reasoning faculty , there is still the problem of - "
Кьюти серьезно покачал головой. "Это равносильно одержимости. Почему вы так настаиваете на абсолютно ложном взгляде на жизнь? Признал, что у не-роботов отсутствует способность рассуждать, но все же остается проблема...
His voice died into reflective silence , and Donovan said with whispered intensity , " If you only had a flesh-and-blood face , I would break it in . "
Его голос превратился в задумчивую тишину, и Донован сказал с напором шепотом: «Если бы у тебя было только лицо из плоти и крови, я бы разбил его».
Powell 's fingers were in his mustache and his eyes were slitted . " Listen , Cutie , if there is no such thing as Earth , how do you account for what you see through a telescope ? "
Пальцы Пауэлла зарылись в усы, а глаза были прищурены. «Послушай, Кьюти, если такой вещи, как Земля, не существует, как ты объяснишь то, что видишь в телескоп?»
The Earthman smiled . " I 've got you , eh ? You 've made quite a few telescopic observations since being put together , Cutie . Have you noticed that several of those specks of light outside become disks when so viewed ? "
Землянин улыбнулся. "У меня есть ты, а? С тех пор, как тебя собрали, ты сделал немало телескопических наблюдений, Милашка. Вы заметили, что некоторые из этих пятнышек света снаружи становятся дисками, если смотреть на них?»
" You mean the other dots . Well , no beams go to them so no magnification is necessary . Really , Powell , even you ought to be able to figure these things out . "
— Ты имеешь в виду другие точки. Ну, на них не идут лучи, поэтому увеличение не требуется. В самом деле, Пауэлл, даже ты должен уметь соображать в этих вещах. "
Cutie was annoyed . " Listen , Powell , do you think I 'm going to waste my time trying to pin physical interpretations upon every optical illusion of our instruments ? Since when is the evidence of our senses any match for the clear light of rigid reason ? "
Милашка разозлился. «Послушайте, Пауэлл, вы думаете, я буду тратить свое время, пытаясь привязать физические интерпретации к каждой оптической иллюзии наших инструментов? С каких это пор свидетельство наших чувств может сравниться с ясным светом твердого разума?»
" Look , " clamored Donovan , suddenly , writhing out from under Cutie 's friendly , but metal-heavy arm , " let 's get to the nub of the thing . Why the beams at all ? We 're giving you a good , logical explanation . Can you do better ? "
— Послушай, — вдруг закричал Донован, выворачиваясь из-под дружелюбной, но тяжелой из металла руки Кьюти, — давайте перейдем к сути дела. Зачем вообще балки? Мы даем вам хорошее, логичное объяснение. Можешь ли ты сделать лучше?»
" The beams , " was the stiff reply , " are put out by the Master for his own purposes . There are some things " -- he raised his eyes devoutly upward " that are not to be probed into by us . In this matter , I seek only to serve and not to question . "
«Балки, — последовал строгий ответ, — заложены Мастером для его собственных целей. Есть некоторые вещи, — он благоговейно поднял глаза вверх, — которые нам не следует исследовать. В этом вопросе я стремлюсь только служить, а не задавать вопросы. "
" Greg , " was Donovan 's huskily whispered observation , " this calls for strategy . We 've got to get him when he is n't expecting it and shortcircuit him . Concentrated nitric acid in his joints - "
«Грег, — хрипло прошептал Донован, — это требует стратегии. Мы должны схватить его, когда он этого не ожидает, и замкнуть его. Концентрированная азотная кислота в его суставах...
" Do n't be a dope , Mike . Do you suppose he 's going to let us get near him with acid in our hands ? We 've got to talk to him , I tell you . We 've got to argue him into letting us back into the control room inside of forty-eight hours or our goose is broiled to a crisp . "
«Не будь идиотом, Майк. Как ты думаешь, он подпустит нас к себе с кислотой в руках? Мы должны поговорить с ним, говорю тебе. Мы должны уговорить его позволить нам вернуться в диспетчерскую в течение сорока восьми часов, иначе наш гусь поджарится до хрустящей корочки. "