Жюль Верн

Таинственный остров / Mysterious Island B1

1 unread messages
Now , this angle by adding to it the twenty-seven degrees which separated Alpha from the antarctic pole , and by reducing to the level of the sea the height of the cliff on which the observation had been made , was found to be fifty - three degrees . These fifty-three degrees being subtracted from ninety degrees -- the distance from the pole to the equator -- there remained thirty - seven degrees . Cyrus Harding concluded , therefore , that Lincoln Island was situated on the thirty-seventh degree of the southern latitude , or taking into consideration through the imperfection of the performance , an error of five degrees , that it must be situated between the thirty-fifth and the fortieth parallel .

Теперь этот угол, добавив к нему двадцать семь градусов, отделяющих Альфу от антарктического полюса, и уменьшив до уровня моря высоту скалы, на которой было сделано наблюдение, оказался равным пятидесяти трем градусам. Эти пятьдесят три градуса были вычтены из девяноста градусов — расстояния от полюса до экватора — осталось тридцать семь градусов. Таким образом, Сайрес Смит пришел к выводу, что остров Линкольна расположен на тридцать седьмом градусе южной широты, или, принимая во внимание несовершенство представления, погрешность в пять градусов, он должен быть расположен между тридцать пятой и сороковой параллелью.
2 unread messages
There was only the longitude to be obtained , and the position of the island would be determined , The engineer hoped to attempt this the same day , at twelve o'clock , at which moment the sun would pass the meridian .

Оставалось только определить долготу, и положение острова будет определено, инженер надеялся сделать это в тот же день, в двенадцать часов, в тот момент, когда солнце пройдет меридиан.
3 unread messages
It was decided that Sunday should be spent in a walk , or rather an exploring expedition , to that side of the island between the north of the lake and Shark Gulf , and if there was time they would push their discoveries to the northern side of Cape South Mandible . They would breakfast on the downs , and not return till evening .

Было решено, что воскресенье следует провести в прогулке, или, скорее, в исследовательской экспедиции, на ту сторону острова между северной частью озера и заливом Акул, и, если будет время, они перенесут свои открытия на северную сторону мыса Южная Челюсть. Они позавтракают на холмах и не вернутся до вечера.
4 unread messages
At half-past eight the little band was following the edge of the channel . On the other side , on Safety Islet , numerous birds were gravely strutting . They were divers , easily recognized by their cry , which much resembles the braying of a donkey .

В половине девятого маленькая группа следовала по краю канала. На другой стороне, на островке Безопасности, с важным видом расхаживали многочисленные птицы. Они были ныряльщиками, их легко узнать по крику, который очень напоминает рев осла.
5 unread messages
Pencroft only considered them in an eatable point of view , and learnt with some satisfaction that their flesh , though blackish , is not bad food .

Пенкроф рассматривал их только с точки зрения съедобности и с некоторым удовлетворением узнал, что их мясо, хотя и черноватое, не является плохой пищей.
6 unread messages
Great amphibious creatures could also be seen crawling on the sand ; seals , doubtless , who appeared to have chosen the islet for a place of refuge . It was impossible to think of those animals in an alimentary point of view , for their oily flesh is detestable ; however , Cyrus Harding observed them attentively , and without making known his idea , he announced to his companions that very soon they would pay a visit to the islet . The beach was strewn with innumerable shells , some of which would have rejoiced the heart of a conchologist ; there were , among others , the phasianella , the terebratual , etc. . But what would be of more use , was the discovery , by Neb , at low tide , of a large oysterbed among the rocks , nearly five miles from the Chimneys .

Можно было также увидеть больших земноводных существ, ползающих по песку; несомненно, тюлени, которые, по-видимому, выбрали островок в качестве убежища. Было невозможно думать об этих животных с точки зрения питания, так как их жирная плоть отвратительна; однако Сайрес Смит внимательно наблюдал за ними и, не высказывая своей идеи, объявил своим спутникам, что очень скоро они нанесут визит на островок. Пляж был усеян бесчисленными раковинами, некоторые из которых порадовали бы сердце конхолога; среди прочих были фазианелла, теребратуаль и т. Д. Но что было бы более полезным, так это открытие Набом во время отлива большой устричницы среди скал, почти в пяти милях от Труб.
7 unread messages
" Neb will not have lost his day , " cried Pencroft , looking at the spacious oyster-bed .

- Наб не пропадет даром! - воскликнул Пенкроф, глядя на просторную устричную отмель.
8 unread messages
" It is really a fortunate discovery , " said the reporter , " and as it is said that each oyster produces yearly from fifty to sixty thousand eggs , we shall have an inexhaustible supply there . "

"Это действительно удачное открытие, - сказал репортер, - и поскольку говорят, что каждая устрица производит ежегодно от пятидесяти до шестидесяти тысяч яиц, у нас будет неисчерпаемый запас".
9 unread messages
" Only I believe that the oyster is not very nourishing , " said Herbert .

"Только я считаю, что устрица не очень питательна", - сказал Герберт.
10 unread messages
" No , " replied Harding . " The oyster contains very little nitrogen , and if a man lived exclusively on them , he would have to eat not less than fifteen to sixteen dozen a day . "

"Нет", - ответил Хардинг. "Устрицы содержат очень мало азота, и если бы человек питался исключительно ими, ему пришлось бы съедать не менее пятнадцати-шестнадцати дюжин в день".
11 unread messages
" Capital ! " replied Pencroft . " We might swallow dozens and dozens without exhausting the bed .

"Капитал!" - ответил Пенкроф. "Мы могли бы проглотить десятки и десятки, не истощая постель.
12 unread messages
Shall we take some for breakfast ? "

Может, возьмем немного на завтрак?"
13 unread messages
And without waiting for a reply to this proposal , knowing that it would be approved of , the sailor and Neb detached a quantity of the molluscs . They put them in a sort of net of hibiscus fiber , which Neb had manufactured , and which already contained food ; they then continued to climb the coast between the downs and the sea .

И, не дожидаясь ответа на это предложение, зная, что оно будет одобрено, моряк и Наб отделили некоторое количество моллюсков. Они положили их в нечто вроде сетки из гибискусового волокна, которую изготовил Наб и в которой уже была еда; затем они продолжили подниматься по побережью между холмами и морем.
14 unread messages
From time to time Harding consulted his watch , so as to be prepared in time for the solar observation , which had to be made exactly at midday .

Время от времени Хардинг посматривал на часы, чтобы успеть подготовиться к наблюдению за Солнцем, которое должно было состояться ровно в полдень.
15 unread messages
All that part of the island was very barren as far as the point which closed Union Bay , and which had received the name of Cape South Mandible . Nothing could be seen there but sand and shells , mingled with debris of lava . A few sea-birds frequented this desolate coast , gulls , great albatrosses , as well as wild duck , for which Pencroft had a great fancy . He tried to knock some over with an arrow , but without result , for they seldom perched , and he could not hit them on the wing .

Вся эта часть острова была очень пустынной вплоть до мыса, который закрывал бухту Юнион и который получил название мыса Южная Челюсть. Там не было видно ничего, кроме песка и ракушек, смешанных с обломками лавы. Несколько морских птиц часто посещали это пустынное побережье: чайки, большие альбатросы, а также дикие утки, к которым Пенкроф питал большое пристрастие. Он попытался сбить некоторых стрелой, но безрезультатно, потому что они редко садились, и он не мог поразить их в крыло.
16 unread messages
This led the sailor to repeat to the engineer , --

Это заставило матроса повторить инженеру, —
17 unread messages
" You see , captain , so long as we have not one or two fowling-pieces , we shall never get anything ! "

"Видите ли, капитан, пока у нас не будет одного или двух охотничьих ружей, мы никогда ничего не получим!"
18 unread messages
" Doubtless , Pencroft , " replied the reporter , " but it depends on you . Procure us some iron for the barrels , steel for the hammers , saltpeter . coal and sulphur for powder , mercury and nitric acid for the fulminate , and lead for the shot , and the captain will make us first-rate guns . "

- Несомненно, Пенкроф, - ответил журналист, - но это зависит от вас. Достань нам немного железа для бочек, стали для молотков, селитры. уголь и сера для пороха, ртуть и азотная кислота для фульмината, свинец для дроби, и капитан сделает нам первоклассные пушки."
19 unread messages
" Oh ! " replied the engineer , " we might , no doubt , find all these substances on the island , but a gun is a delicate instrument , and needs very particular tools .

"О!" инженер ответил: "мы, без сомнения, могли бы найти все эти вещества на острове, но пистолет - это тонкий инструмент, и для него нужны очень особые инструменты.
20 unread messages
However , we shall see later ! "

Впрочем, посмотрим позже!"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому