Жюль Верн

Таинственный остров / Mysterious Island B1

1 unread messages
" Well , yes , my brave fellow , " cried the reporter .

"Ну да, мой храбрый друг", - воскликнул репортер.
2 unread messages
" Fire , real fire , which will roast this splendid pig perfectly , and we will have a feast presently ! "

"Огонь, настоящий огонь, который прекрасно зажарит эту великолепную свинью, и мы скоро устроим пир!"
3 unread messages
" But who lighted it ? " asked Pencroft .

"Но кто зажег его?" - спросил Пенкроф.
4 unread messages
" The sun ! "

"Солнце!"
5 unread messages
Gideon Spilett was quite right in his reply . It was the sun which had furnished the heat which so astonished Pencroft . The sailor could scarcely believe his eyes , and he was so amazed that he did not think of questioning the engineer .

Гедеон Спилет был совершенно прав в своем ответе. Это солнце давало тепло, которое так поразило Пенкрофа. Моряк едва мог поверить своим глазам и был так поражен, что даже не подумал расспросить инженера.
6 unread messages
" Had you a burning-glass , sir ? " asked Herbert of Harding .

"У вас было горящее стекло, сэр?" - спросил Герберт у Хардинга.
7 unread messages
" No , my boy , " replied he , " but I made one . "

"Нет, мой мальчик, - ответил он, - но я сделал один".
8 unread messages
And he showed the apparatus which served for a burning-glass . It was simply two glasses which he had taken from his own and the reporter 's watches . Having filled them with water and rendered their edges adhesive by means of a little clay , he thus fabricated a regular burning-glass , which , concentrating the solar rays on some very dry moss , soon caused it to blaze .

И он показал прибор, служивший для обжига стекла. Это были просто два стакана, которые он снял со своих собственных и репортерских часов. Наполнив их водой и придав их краям клейкость с помощью небольшого количества глины, он, таким образом, изготовил обычное горящее стекло, которое, концентрируя солнечные лучи на очень сухом мхе, вскоре заставило его вспыхнуть.
9 unread messages
The sailor considered the apparatus ; then he gazed at the engineer without saying a word , only a look plainly expressed his opinion that if Cyrus Harding was not a magician , he was certainly no ordinary man . At last speech returned to him , and he cried , --

Моряк осмотрел аппарат; затем он пристально посмотрел на инженера, не говоря ни слова, только взгляд ясно выражал его мнение, что если Сайрес Смит и не был волшебником, то уж точно не был обычным человеком. Наконец к нему вернулась речь, и он заплакал, —
10 unread messages
" Note that , Mr. Spilett , note that down on your paper ! "

"Обратите внимание, мистер Спилет, запишите это в своей газете!"
11 unread messages
" It is noted , " replied the reporter .

"Это отмечено", - ответил репортер.
12 unread messages
Then , Neb helping him , the seaman arranged the spit , and the capybara , properly cleaned , was soon roasting like a suckling-pig before a clear , crackling fire .

Затем, с помощью Наба, матрос устроил вертел, и капибара, должным образом очищенная, вскоре жарилась, как молочный поросенок, перед ясным, потрескивающим огнем.
13 unread messages
The Chimneys had again become more habitable , not only because the passages were warmed by the fire , but because the partitions of wood and mud had been re-established .

Дымоходы снова стали более пригодными для жилья не только потому, что проходы были согреты огнем, но и потому, что были восстановлены перегородки из дерева и грязи.
14 unread messages
It was evident that the engineer and his companions had employed their day well . Cyrus Harding had almost entirely recovered his strength , and had proved it by climbing to the upper plateau . From this point his eye , accustomed to estimate heights and distances , was fixed for a long time on the cone , the summit of which he wished to reach the next day . The mountain , situated about six miles to the northwest , appeared to him to measure 3,500 feet above the level of the sea . Consequently the gaze of an observer posted on its summit would extend over a radius of at least fifty miles . Therefore it was probable that Harding could easily solve the question of " island or continent , " to which he attached so much importance .

Было очевидно, что инженер и его спутники хорошо провели свой день. Сайрес Смит почти полностью восстановил свои силы и доказал это, поднявшись на верхнее плато. С этой точки его глаз, привыкший оценивать высоты и расстояния, долгое время был прикован к конусу, вершины которого он хотел достичь на следующий день. Гора, расположенная примерно в шести милях к северо-западу, показалась ему высотой 3500 футов над уровнем моря. Следовательно, взгляд наблюдателя, размещенного на его вершине, будет простираться в радиусе не менее пятидесяти миль. Поэтому вполне вероятно, что Хардинг мог легко решить вопрос об "острове или континенте", которому он придавал такое большое значение.
15 unread messages
They supped capitally . The flesh of the capybara was declared excellent . The sargassum and the almonds of the stone-pine completed the repast , during which the engineer spoke little . He was preoccupied with projects for the next day .

Они отлично поужинали. Мясо капибары было объявлено превосходным. Саргассум и миндаль из каменной сосны завершили трапезу, во время которой инженер говорил мало. Он был занят проектами на следующий день.
16 unread messages
Once or twice Pencroft gave forth some ideas upon what it would be best to do ; but Cyrus Harding , who was evidently of a methodical mind , only shook his head without uttering a word .

Раз или два Пенкроф высказывал некоторые соображения о том, что было бы лучше всего сделать, но Сайрес Смит, который, очевидно, обладал методичным умом, только качал головой, не произнося ни слова.
17 unread messages
" To-morrow , " he repeated , " we shall know what we have to depend upon , and we will act accordingly . "

"Завтра, - повторил он, - мы узнаем, от чего нам придется зависеть, и будем действовать соответственно".
18 unread messages
The meal ended , fresh armfuls of wood were thrown on the fire , and the inhabitants of the Chimneys , including the faithful Top , were soon buried in a deep sleep .

Трапеза закончилась, в огонь бросили свежие охапки дров, и обитатели Дымоходов, включая верного Топа, вскоре погрузились в глубокий сон.
19 unread messages
No incident disturbed this peaceful night , and the next day , the 29th of March , fresh and active they awoke , ready to undertake the excursion which must determine their fate .

Ни одно происшествие не нарушило этой спокойной ночи, и на следующий день, 29 марта, они проснулись свежими и активными, готовыми предпринять экскурсию, которая должна определить их судьбу.
20 unread messages
All was ready for the start . The remains of the capybara would be enough to sustain Harding and his companions for at least twenty-four hours .

Все было готово к старту. Останков капибары хватило бы, чтобы прокормить Хардинга и его спутников по крайней мере двадцать четыре часа.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому