Жюль Верн

Таинственный остров / Mysterious Island B1

1 unread messages
They told him , and Spilett begged him to remain perfectly still , telling him that his life was not in danger , and that his wounds would heal in a few days . However , Herbert scarcely suffered at all , and the cold water with which they were constantly bathed , prevented any inflammation of the wounds . The suppuration was established in a regular way , the fever did not increase , and it might now be hoped that this terrible wound would not involve any catastrophe . Pencroft felt the swelling of his heart gradually subside . He was like a sister of mercy . like a mother by the bed of her child .

Они сказали ему, и Спилет умолял его оставаться совершенно неподвижным, говоря ему, что его жизни ничего не угрожает и что его раны заживут через несколько дней. Однако Герберт почти не страдал, а холодная вода, которой их постоянно купали, предотвращала воспаление ран. Нагноение установилось в порядке, лихорадка не увеличилась, и теперь можно было надеяться, что эта страшная рана не повлечет за собой никакой катастрофы. Пенкроф почувствовал, как его сердце постепенно спадает. Он был как сестра милосердия. как мать у кроватки своего ребенка.
2 unread messages
Herbert dozed again , but his sleep appeared more natural .

Герберт снова задремал, но его сон казался более естественным.
3 unread messages
" Tell me again that you hope , Mr. Spilett , " said Pencroft . " Tell me again that you will save Herbert ! "

-- Скажите мне еще раз, что вы надеетесь, мистер Спилет, -- сказал Пенкроф. — Скажи мне еще раз, что ты спасешь Герберта!
4 unread messages
" Yes , we will save him ! " replied the reporter . " The wound is serious , and , perhaps , even the ball has traversed the lungs , but the perforation of this organ is not fatal . "

"Да, мы спасем его!" — ответил репортер. «Ранение серьезное, и, может быть, даже пуля прошла через легкие, но прободение этого органа не смертельно».
5 unread messages
" God bless you ! " answered Pencroft .

"Будьте здоровы!" — ответил Пенкроф.
6 unread messages
As may be believed , during the four-and-twenty hours they had been in the corral , the colonists had no other thought than that of nursing Herbert . They did not think either of the danger which threatened them should the convicts return , or of the precautions to be taken for the future .

Можно предположить, что в течение тех двадцати четырех часов, что они провели в корале, у колонистов не было иной мысли, кроме заботы о Герберте. Они не думали ни об опасности, грозившей им в случае возвращения каторжников, ни о мерах предосторожности на будущее.
7 unread messages
But on this day , while Pencroft watched by the sick-bed , Cyrus Harding and the reporter consulted as to what it would be best to do .

Но в этот день, пока Пенкроф наблюдал у постели больного, Сайрес Хардинг и репортер совещались, как лучше поступить.
8 unread messages
First of all they examined the corral . There was not a trace of Ayrton .

Первым делом осмотрели загон. От Айртона не осталось и следа.
9 unread messages
Had the unhappy man been dragged away by his former accomplices ? Had he resisted , and been overcome in the struggle ? This last supposition was only too probable . Gideon Spilett , at the moment he scaled the palisade , had clearly seen some one of the convicts running along the southern spur of Mount Franklin , towards whom Top had sprung . It was one of those whose object had been so completely defeated by the rocks at the mouth of the Mercy . Besides , the one killed by Harding , and whose body was found outside the enclosure , of course belonged to Bob Harvey 's crew .

Утащили ли несчастного его бывшие сообщники? Сопротивлялся ли он и был ли побежден в борьбе? Это последнее предположение было слишком вероятным. Гидеон Спилет, когда он взобрался на частокол, ясно увидел, как кто-то из каторжников бежал вдоль южного отрога горы Франклин, навстречу которому прыгнул Топ. Это был один из тех, чья цель была полностью уничтожена скалами в устье Милосердия. Кроме того, тот, кого убил Хардинг и чье тело было найдено снаружи вольера, конечно же, принадлежал к команде Боба Харви.
10 unread messages
As to the corral , it had not suffered any damage . The gates were closed , and the animals had not been able to disperse in the forest . Nor could they see traces of any struggle , any devastation , either in the hut , or in the palisade . The ammunition only , with which Ayrton had been supplied , had disappeared with him .

Что касается кораля, то он не пострадал. Ворота были закрыты, и животные не могли разойтись по лесу. Не могли они увидеть и следов какой-либо борьбы, каких-либо разорений ни в избе, ни в палисаде. Только боеприпасы, которыми снабдили Айртона, исчезли вместе с ним.
11 unread messages
" The unhappy man has been surprised , " said Harding , " and as he was a man to defend himself , he must have been overpowered . "

«Несчастный был удивлен, - сказал Хардинг, - и, поскольку он был человеком, чтобы защитить себя, он, должно быть, был побежден».
12 unread messages
" Yes , that is to be feared ! " said the reporter . " Then , doubtless , the convicts installed themselves in the corral where they found plenty of everything , and only fled when they saw us coming . It is very evident , too , that at this moment Ayrton , whether living or dead , is not here ! "

"Да, этого следует опасаться!" сказал репортер. Потом, верно, каторжники устроились в корале, где нашли всего в достатке, и только убежали, когда увидели, что мы идем. Совершенно очевидно также, что в этот момент Айртона, живого или мертвого, здесь нет!»
13 unread messages
" We shall have to beat the forest , " said the engineer , " and rid the island of these wretches . Pencroft 's presentiments were not mistaken , when he wished to hunt them as wild beasts .

«Придется побить лес, — сказал инженер, — и избавить остров от этих негодяев. Предчувствия Пенкрофа не ошиблись, когда он хотел охотиться на них, как на диких зверей.
14 unread messages
That would have spared us all these misfortunes ! "

Это избавило бы нас от всех этих несчастий!»
15 unread messages
" Yes , " answered the reporter , " but now we have the right to be merciless ! "

«Да, — ответил репортер, — но теперь мы имеем право быть беспощадными!»
16 unread messages
" At any rate , " said the engineer , " we are obliged to wait some time , and to remain at the corral until we can carry Herbert without danger to Granite House . "

«Во всяком случае, — сказал инженер, — мы вынуждены подождать некоторое время и оставаться в корале, пока мы не сможем безопасно отнести Герберта в Гранитный Дом».
17 unread messages
" But Neb ? " asked the reporter .

— Но Наб? — спросил репортер.
18 unread messages
" Neb is in safety . "

«Наб в безопасности».
19 unread messages
" But if , uneasy at our absence , he would venture to come ? "

— А если, обеспокоенный нашим отсутствием, он осмелится прийти?
20 unread messages
" He must not come ! " returned Cyrus Harding quickly . " He would be murdered on the road ! "

"Он не должен прийти!" вернулся Сайрес Хардинг быстро. "Его убьют на дороге!"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому