Жюль Верн

Таинственный остров / Mysterious Island B1

1 unread messages
" Come , now , captain , " exclaimed Pencroft , " what does that mean ? What ! was n't it Ayrton who threw that bottle into the sea ? Who was it then ? "

-- Ну же, капитан, -- воскликнул Пенкроф, -- что это значит? Что! разве это не Айртон бросил ту бутылку в море? Кто это был тогда?"
2 unread messages
Certainly , if ever a question was necessary to be made , it was that one !

Конечно, если когда-либо и нужно было задать вопрос, то это был именно он!
3 unread messages
" It was he , " answered Neb , " only the unhappy man was half-mad . "

"Это был он," ответил Наб, "только несчастный человек был полусумасшедший".
4 unread messages
" Yes ! " said Herbert , " and he was no longer conscious of what he was doing . "

"Да!" сказал Герберт, "и он больше не сознавал, что он делал."
5 unread messages
" It can only be explained in that way , my friends , " replied Harding quickly , " and I understand now how Ayrton was able to point out exactly the situation of Tabor Island , since the events which had preceded his being left on the island had made it known to him . "

- Это можно объяснить только таким образом, друзья мои, - быстро ответил Хардинг, - и теперь я понимаю, как Айртон смог точно указать положение острова Табор, поскольку события, предшествовавшие его оставлению на острове, сообщил ему об этом».
6 unread messages
" However , " observed Pencroft , " if he was not yet a brute when he wrote that document , and if he threw it into the sea seven or eight years ago , how is it that the paper has not been injured by damp ? "

-- Однако, -- заметил Пенкроф, -- если он еще не был животным, когда писал этот документ, и если он выбросил его в море семь или восемь лет назад, то как получилось, что бумага не пострадала от сырости?
7 unread messages
" That proves , " answered Cyrus Harding , " that Ayrton was deprived of intelligence at a more recent time than he thinks . "

«Это доказывает, — ответил Сайрус Хардинг, — что Айртон был лишен ума гораздо позже, чем он думает».
8 unread messages
" Of course it must be so , " replied Pencroft , " without that the fact would be unaccountable . "

-- Конечно, так и должно быть, -- ответил Пенкроф, -- без этого факт был бы необъяснимым.
9 unread messages
" Unaccountable indeed , " answered the engineer , who did not appear desirous to prolong the conversation .

-- Совершенно необъяснимо, -- ответил инженер, не желавший, по-видимому, продолжать разговор.
10 unread messages
" But has Ayrton told the truth ? " asked the sailor .

— Но правду ли сказал Айртон? — спросил моряк.
11 unread messages
" Yes , " replied the reporter . " The story which he has told is true in every point .

— Да, — ответил репортер. «История, которую он рассказал, верна во всех отношениях.
12 unread messages
I remember quite well the account in the newspapers of the yacht expedition undertaken by Lord Glenarvan , and its result . "

Я очень хорошо помню сообщение в газетах об экспедиции на яхте, предпринятой лордом Гленарваном, и о ее результатах.
13 unread messages
" Ayrton has told the truth , " added Harding . " Do not doubt it , Pencroft , for it was painful to him . People tell the truth when they accuse themselves like that ! "

«Айртон сказал правду, — добавил Хардинг. -- Не сомневайтесь, Пенкроф, ему было больно. Люди говорят правду, когда так себя обвиняют!»
14 unread messages
The next day -- the 21st of December -- the colonists descended to the beach , and having climbed the plateau they found nothing of Ayrton . He had reached his house in the corral during the night and the settlers judged it best not to agitate him by their presence . Time would doubtless perform what sympathy had been unable to accomplish .

На следующий день — 21 декабря — колонисты спустились на берег и, поднявшись на плато, ничего от Айртона не нашли. Он добрался до своего дома в корале ночью, и поселенцы сочли за лучшее не беспокоить его своим присутствием. Время, несомненно, сделает то, что сочувствие не смогло сделать.
15 unread messages
Herbert , Pencroft , and Neb resumed their ordinary occupations . On this day the same work brought Harding and the reporter to the workshop at the Chimneys .

Герберт, Пенкроф и Наб вернулись к своим обычным занятиям. В этот день та же работа привела Хардинга и репортера в мастерскую у Дымоходов.
16 unread messages
" Do you know , my dear Cyrus , " said Gideon Spilett , " that the explanation you gave yesterday on the subject of the bottle has not satisfied me at all ! How can it be supposed that the unfortunate man was able to write that document and throw the bottle into the sea without having the slightest recollection of it ? "

-- Знаете ли вы, мой дорогой Сайрус, -- сказал Гедеон Спилет, -- что объяснение, которое вы вчера дали по поводу бутылки, совершенно меня не удовлетворило! Как можно предположить, что несчастный мог написать этот документ и бросить бутылку в море, не имея об этом ни малейшего воспоминания?»
17 unread messages
" Nor was it he who threw it in , my dear Spilett . "

— И не он ее бросил, мой дорогой Спилет.
18 unread messages
" You think then -- "

-- Вы думаете, что тогда...
19 unread messages
" I think nothing , I know nothing ! " interrupted Cyrus Harding . " I am content to rank this incident among those which I have not been able to explain to this day ! "

"Я ничего не думаю, я ничего не знаю!" прервал Сайрус Хардинг. «Я согласен причислить этот случай к числу тех, которые я не смог объяснить до сих пор!»
20 unread messages
" Indeed , Cyrus , " said Spilett , " these things are incredible ! Your rescue , the case stranded on the sand , Top 's adventure , and lastly this bottle ...

-- В самом деле, Сайрус, -- сказал Спилет, -- это невероятно! Ваше спасение, застрявший на песке чемодан, приключения Топа и, наконец, эта бутылка...

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому