Жюль Верн
Жюль Верн

Таинственный остров / Mysterious Island B1

1 unread messages
" Yes . "

"Да."
2 unread messages
" And you have brought him ? "

"И вы привели его?"
3 unread messages
" Yes . "

"Да."
4 unread messages
" Living ? "

"Жизнь?"
5 unread messages
" Yes . "

"Да."
6 unread messages
" Where is he ? Who is he ? "

"Где он? Кто он?"
7 unread messages
" He is , " replied the reporter , " or rather he was a man ! There , Cyrus , that is all we can tell you ! "

-- Да, -- ответил репортер, -- или, вернее, он был мужчиной! Вот, Сайрус, это все, что мы можем тебе сказать!
8 unread messages
The engineer was then informed of all that had passed during the voyage , and under what conditions the search had been conducted ; how the only dwelling in the island had long been abandoned ; how at last a castaway had been captured , who appeared no longer to belong to the human species .

Затем инженеру сообщили обо всем, что произошло во время плавания, и при каких условиях производился обыск; как единственное жилище на острове давно заброшено; как, наконец, был пойман потерпевший крушение, который, казалось, больше не принадлежал к человеческому роду.
9 unread messages
" And that 's just the point , " added Pencroft , " I do n't know if we have done right to bring him here . "

-- И в том-то и дело, -- добавил Пенкроф, -- что я не знаю, правильно ли мы поступили, приведя его сюда.
10 unread messages
" Certainly you have , Pencroft , " replied the engineer quickly .

-- Конечно, Пенкроф, -- быстро ответил инженер.
11 unread messages
" But the wretched creature has no sense ! "

"Но у этого несчастного существа нет разума!"
12 unread messages
" That is possible at present , " replied Cyrus Harding , " but only a few months ago the wretched creature was a man like you and me . And who knows what will become of the survivor of us after a long solitude on this island ? It is a great misfortune to be alone , my friends ; and it must be believed that solitude can quickly destroy reason , since you have found this poor creature in such a state ! "

«В настоящее время это возможно, — ответил Сайрус Хардинг, — но всего несколько месяцев назад это несчастное создание было таким же человеком, как мы с вами. И кто знает, что станет с оставшимся в живых из нас после долгого одиночества на этом острове? Это большое несчастье быть одному, друзья мои; и надо верить, что одиночество может быстро погубить разум, раз вы застали это бедное существо в таком состоянии!»
13 unread messages
" But , captain , " asked Herbert , " what leads you to think that the brutishness of the unfortunate man began only a few months back ? "

-- Но, капитан, -- спросил Герберт, -- что заставляет вас думать, что жестокость несчастного началась всего несколько месяцев назад?
14 unread messages
" Because the document we found had been recently written , " answered the engineer , " and the castaway alone can have written it . "

«Потому что документ, который мы нашли, был написан недавно, — ответил инженер, — и один только потерпевший крушение мог написать его».
15 unread messages
" Always supposing , " observed Gideon Spilett , " that it had not been written by a companion of this man , since dead . "

«Всегда предполагаю, — заметил Гедеон Спилет, — что это не было написано компаньоном этого человека после его смерти».
16 unread messages
" That is impossible , my dear Spilett . "

— Это невозможно, мой дорогой Спилет.
17 unread messages
" Why so ? " asked the reporter .

"Почему так?" — спросил репортер.
18 unread messages
" Because the document would then have spoken of two castaways , " replied Harding , " and it mentioned only one . "

«Потому что тогда в документе говорилось бы о двух потерпевших кораблекрушение, — ответил Хардинг, — а упоминался только один».
19 unread messages
Herbert then in a few words related the incidents of the voyage , and dwelt on the curious fact of the sort of passing gleam in the prisoner 's mind , when for an instant in the height of the storm he had become a sailor .

Затем Герберт в нескольких словах рассказал о происшествии во время путешествия и остановился на любопытном факте мимолетного озарения в уме узника, когда на мгновение в разгар шторма он превратился в матроса.
20 unread messages
" Well , Herbert , " replied the engineer , " you are right to attach great importance to this fact . The unfortunate man can not be incurable , and despair has made him what he is ; but here he will find his fellow-men , and since there is still a soul in him , this soul we shall save ! "

-- Что ж, Герберт, -- ответил инженер, -- вы правы, придавая этому факту большое значение. Несчастный человек не может быть неизлечимым, и отчаяние сделало его таким, какой он есть; но здесь он найдет своих ближних, а так как в нем еще есть душа, то эту душу мы спасем!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому