Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Жюль Верн

Жюль Верн
Дети капитана Гранта / The Children of Captain Grant B1

1 unread messages
" Yes , I am willing , " said Mary . " But the separation ! " she murmured .

"Да, я хочу," сказала Мэри. "Но разлука!" — пробормотала она.
2 unread messages
" You will not be alone , Mary , I know that . My friend John told me so . Lady Helena will not let you leave her . You are a woman ; you can and should accept her kindness . To refuse would be ungrateful , but a man , my father has said a hundred times , must make his own way . "

«Ты будешь не одна, Мэри, я это знаю. Мой друг Джон сказал мне так. Леди Хелена не позволит вам бросить ее. Вы женщина; вы можете и должны принять ее доброту. Отказаться было бы неблагодарно, но человек, сто раз говорил мой отец, должен идти своим путем».
3 unread messages
" But what will become of our own dear home in Dundee , so full of memories ? "

«Но что станет с нашим родным домом в Данди, полным воспоминаний?»
4 unread messages
" We will keep it , little sister ! All that is settled , and settled so well , by our friend John , and also by Lord Glenarvan . He is to keep you at Malcolm Castle as if you were his daughter . My Lord told my friend John so , and he told me . You will be at home there , and have someone to speak to about our father , while you are waiting till John and I bring him back to you some day . Ah ! what a grand day that will be ! " exclaimed Robert , his face glowing with enthusiasm .

«Мы сохраним его, сестричка! Все это решено, и так хорошо решено, нашим другом Джоном, а также лордом Гленарваном. Он будет держать тебя в замке Малькольм, как если бы ты была его дочерью. Мой Господь сказал так моему другу Джону, и он сказал мне. Ты будешь там дома, и тебе будет с кем поговорить о нашем отце, пока ты ждешь, пока мы с Джоном когда-нибудь привезем его к тебе. Ах! какой это будет великий день!" воскликнул Роберт, его лицо светится от энтузиазма.
5 unread messages
" My boy , my brother , " replied Mary , " how happy my father would be if he could hear you . How much you are like him , dear Robert , like our dear , dear father . When you grow up you 'll be just himself . "

«Мой мальчик, мой брат, — ответила Мэри, — как был бы счастлив мой отец, если бы он мог тебя услышать. Как ты похож на него, дорогой Роберт, как на нашего дорогого, дорогого отца. Когда ты вырастешь, ты будешь просто самим собой».
6 unread messages
" I hope I may , " said Robert , blushing with filial and sacred pride .

"Я надеюсь, что я могу," сказал Роберт, краснея от сыновней и священной гордости.
7 unread messages
" But how shall we requite Lord and Lady Glenarvan ? " said Mary Grant .

— Но как мы отомстим лорду и леди Гленарван? — сказала Мэри Грант.
8 unread messages
" Oh , that will not be difficult , " replied Robert , with boyish confidence . " We will love and revere them , and we will tell them so ; and we will give them plenty of kisses , and some day , when we can get the chance , we will die for them . "

"О, это не будет трудно," ответил Роберт, с мальчишеской уверенностью. «Мы будем любить и уважать их, и мы скажем им об этом; и мы будем давать им много поцелуев, и однажды, когда у нас будет шанс, мы умрем за них».
9 unread messages
" We 'll live for them , on the contrary , " replied the young girl , covering her brother 's forehead with kisses . " They will like that better , and so shall I. "

-- Мы будем жить для них, наоборот, -- ответила девушка, покрывая лоб брата поцелуями. «Им это больше понравится, и мне тоже».
10 unread messages
The two children then relapsed into silence , gazing out into the dark night , and giving way to long reveries , interrupted occasionally by a question or remark from one to the other . A long swell undulated the surface of the calm sea , and the screw turned up a luminous furrow in the darkness .

Затем двое детей снова замолчали, глядя в темную ночь и предавшись долгим мечтам, время от времени прерываемым вопросом или замечанием одного другому. Длинная зыбь волновала поверхность спокойного моря, и винт прочертил во тьме светящуюся борозду.
11 unread messages
A strange and altogether supernatural incident now occurred . The brother and sister , by some of those magnetic communications which link souls mysteriously together , were the subjects at the same time and the same instant of the same hallucination .

Произошло странное и совершенно сверхъестественное происшествие. Брат и сестра благодаря некоторым из тех магнетических связей, которые таинственным образом соединяют души, были в одно и то же время и в одно и то же мгновение субъектами одной и той же галлюцинации.
12 unread messages
Out of the midst of these waves , with their alternations of light and shadow , a deep plaintive voice sent up a cry , the tones of which thrilled through every fiber of their being .

Среди этих волн, с их чередованием света и тени, низкий жалобный голос поднял крик, тон которого трепетал во всех фибрах их существа.
13 unread messages
" Come ! come ! " were the words which fell on their ears .

"Приходить! приходить!" были слова, которые упали на их уши.
14 unread messages
They both started up and leaned over the railing , and peered into the gloom with questioning eyes .

Оба вскочили, перегнулись через перила и вопросительно вгляделись во мрак.
15 unread messages
" Mary , you heard that ? You heard that ? " cried Robert .

"Мария, ты слышала это? Ты это слышал?" — воскликнул Роберт.
16 unread messages
But they saw nothing but the long shadow that stretched before them .

Но они не видели ничего, кроме длинной тени, растянувшейся перед ними.
17 unread messages
" Robert , " said Mary , pale with emotion , " I thought -- yes , I thought as you did , that -- We must both be ill with fever , Robert . "

-- Роберт, -- сказала Мери, бледная от волнения, -- я думала -- да, я думала так же, как и вы, -- что мы оба должны быть больны лихорадкой, Роберт.
18 unread messages
A second time the cry reached them , and this time the illusion was so great , that they both exclaimed simultaneously , " My father ! My father ! "

Во второй раз до них донесся крик, и на этот раз иллюзия была так велика, что они оба одновременно воскликнули: «Отец мой! Мой отец!"
19 unread messages
It was too much for Mary . Overcome with emotion , she fell fainting into Robert 's arms .

Для Марии это было слишком. Переполненная эмоциями, она упала в обморок на руки Роберта.
20 unread messages
" Help ! " shouted Robert . " My sister ! my father ! Help ! Help ! "

"Помощь!" — закричал Роберт. "Моя сестра! мой отец! Помощь! Помощь!"

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому