Жюль Верн
Жюль Верн

Пятнадцатилетний капитан / Captain at fifteen B1

1 unread messages
Those words inspired those courageous men , and in spite of the fatigue of a day 's march , they advanced more quickly than they had done at the commencement from the halting-place .

Эти слова воодушевили этих отважных людей, и, несмотря на усталость дневного перехода, они двинулись вперед быстрее, чем в начале пути с места стоянки.
2 unread messages
When the storm burst forth the end to be attained was still more than two miles off .

Когда разразился шторм, до цели, которую нужно было достичь, оставалось еще более двух миль.
3 unread messages
Now -- a fact which was the more to be feared -- the rain did not accompany the first lightnings exchanged between the ground and the electrical clouds . Darkness then became almost complete , though the sun had not disappeared below the horizon . But the dome of vapors gradually lowered , as if it threatened to fall in -- a falling in which must result in a torrent of rain . Lightnings , red or blue , split it in a thousand places , and enveloped the plain in an inextricable network of fire .

Теперь — факт, которого следовало опасаться больше всего — дождь не сопровождал первые молнии, обменявшиеся между землей и электрическими облаками. Затем темнота стала почти полной, хотя солнце не скрылось за горизонтом. Но купол паров постепенно опускался, как будто грозил обрушиться — падение, которое должно было привести к проливному дождю. Молнии, красные или синие, раскололи ее в тысяче мест и окутали равнину неразрывной сетью огня.
4 unread messages
Twenty times Dick and his companions ran the risk of being struck by lightning . On this plateau , deprived of trees , they formed the only projecting points which could attract the electrical discharges . Jack , awakened by the noise of the thunder , hid himself in Hercules ' arms . He was very much afraid , poor little boy , but he did not wish to let his mother see it , for fear of afflicting her more . Hercules , while taking great steps , consoled him as well as he could .

Двадцать раз Дик и его товарищи рисковали быть пораженными молнией. На этом лишенном деревьев плато они составляли единственные выступающие точки, способные притягивать электрические разряды. Джек, разбуженный шумом грома, спрятался в объятиях Геракла. Он очень боялся, бедный мальчик, но не хотел, чтобы мать увидела это, опасаясь еще больше ее огорчить. Геракл, делая большие шаги, утешал его, как мог.
5 unread messages
" Do not be afraid , little Jack , " he repeated . " If the thunder comes near us , I will break it in two with a single hand . I am stronger than it ! "

«Не бойся, маленький Джек», — повторил он. «Если гром приблизится к нам, я разобью его пополам одной рукой. Я сильнее этого!»
6 unread messages
And , truly , the giant 's strength reassured Jack a little .

И действительно, сила великана немного успокоила Джека.
7 unread messages
Meanwhile the rain must soon fall , and then it would in torrents , poured out by those clouds in condensing . What would become of Mrs. Weldon and her companions , if they did not find a shelter ?

Между тем скоро должен пойти дождь, и тогда он пойдет потоками, пролитыми конденсирующимися облаками. Что станет с миссис Уэлдон и ее спутниками, если они не найдут приюта?
8 unread messages
Dick Sand stopped a moment near old Tom .

Дик Сэнд на мгновение остановился возле старого Тома.
9 unread messages
" What must be done ? " said he .

«Что нужно сделать?» сказал он.
10 unread messages
" Continue our march , Mr. Dick , " replied Tom .

«Продолжайте наш марш, мистер Дик», — ответил Том.
11 unread messages
" We can not remain on this plain , that the rain is going to transform into a marsh ! "

«Мы не можем оставаться на этой равнине, потому что дождь превратится в болото!»
12 unread messages
" No , Tom , no ! But a shelter ! Where ? What ? If it were only a hut -- "

«Нет, Том, нет! Но приют! Где? Что? Если бы это была только хижина…»
13 unread messages
Dick Sand had suddenly broken off his sentence . A more vivid flash of lightning had just illuminated the whole plain .

Дик Сэнд внезапно прервал свое предложение. Еще более яркая вспышка молнии только что осветила всю равнину.
14 unread messages
" What have I seen there , a quarter of a mile off ? " exclaimed Dick

«Что я видел там, в четверти мили отсюда?» воскликнул Дик
15 unread messages
Sand .

Песок.
16 unread messages
" Yes , I also , I have seen -- " replied old Tom , shaking his head .

«Да, я тоже видел…» — ответил старый Том, покачивая головой.
17 unread messages
" A camp , is it not ? "

— Лагерь, не так ли?
18 unread messages
" Yes , Mr. Dick , it must be a camp , but a camp of natives ! "

«Да, мистер Дик, это, должно быть, лагерь, но лагерь туземцев!»
19 unread messages
A new flash enabled them to observe this camp more closely . It occupied a part of the immense plain .

Новая вспышка позволила им рассмотреть этот лагерь более внимательно. Оно занимало часть огромной равнины.
20 unread messages
There , in fact , rose a hundred conical tents , symmetrically arranged , and measuring from twelve to fifteen feet in height . Not a soldier showed himself , however . Were they then shut up under their tents , so as to let the storm pass , or was the camp abandoned ?

Там действительно возвышалась сотня конических палаток, расположенных симметрично, высотой от двенадцати до пятнадцати футов. Однако ни один солдат не показал себя. Были ли они затем заперты в своих палатках, чтобы не дать буре пройти, или лагерь был покинут?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому