Electric wires connected the pilot 's cage with the machinery room , and from there the Captain could communicate simultaneously to his Nautilus the direction and the speed . He pressed a metal knob , and at once the speed of the screw diminished .
Электрические провода соединяли кабину пилота с машинным отделением, и оттуда капитан мог одновременно сообщать своему "Наутилусу" направление и скорость. Он нажал на металлическую ручку, и скорость винта сразу же уменьшилась.
I looked in silence at the high straight wall we were running by at this moment , the immovable base of a massive sandy coast . We followed it thus for an hour only some few yards off .
Я молча смотрел на высокую прямую стену, мимо которой мы бежали в этот момент, на неподвижное основание массивного песчаного берега. Так мы следовали за ним в течение часа, всего в нескольких ярдах от него.
Captain Nemo did not take his eye from the knob , suspended by its two concentric circles in the cabin . At a simple gesture , the pilot modified the course of the Nautilus every instant .
Капитан Немо не сводил глаз с ручки, подвешенной на двух концентрических кругах в каюте. Простым жестом пилот каждое мгновение менял курс "Наутилуса".
I had placed myself at the port-scuttle , and saw some magnificent substructures of coral , zoophytes , seaweed , and fucus , agitating their enormous claws , which stretched out from the fissures of the rock .
Я встал у иллюминатора и увидел несколько великолепных субструктур из кораллов, зоофитов, морских водорослей и фукусов, шевелящих своими огромными когтями, которые тянулись из трещин скалы.
At a quarter-past ten , the Captain himself took the helm . A large gallery , black and deep , opened before us . The Nautilus went boldly into it . A strange roaring was heard round its sides . It was the waters of the Red Sea , which the incline of the tunnel precipitated violently towards the Mediterranean . The Nautilus went with the torrent , rapid as an arrow , in spite of the efforts of the machinery , which , in order to offer more effective resistance , beat the waves with reversed screw .
В четверть одиннадцатого капитан сам встал у руля. Перед нами открылась большая галерея, черная и глубокая. "Наутилус" смело вошел в него. По его бокам раздался странный рев. Это были воды Красного моря, которые из-за наклона туннеля резко устремлялись в Средиземное море. "Наутилус" плыл по течению, стремительный, как стрела, несмотря на усилия механизмов, которые, чтобы оказать более эффективное сопротивление, били волны обратным винтом.
On the walls of the narrow passage I could see nothing but brilliant rays , straight lines , furrows of fire , traced by the great speed , under the brilliant electric light . My heart beat fast .
На стенах узкого прохода я не видел ничего, кроме сверкающих лучей, прямых линий, огненных борозд, прочерченных огромной скоростью под ярким электрическим светом. Мое сердце забилось быстрее.
The next day , the 12th of February , at the dawn of day , the Nautilus rose to the surface . I hastened on to the platform . Three miles to the south the dim outline of Pelusium was to be seen . A torrent had carried us from one sea to another . About seven o’clock Ned and Conseil joined me .
На следующий день, 12 февраля, на рассвете "Наутилус" поднялся на поверхность. Я поспешил на платформу. В трех милях к югу виднелись смутные очертания Пелусия. Поток нес нас от одного моря к другому. Около семи часов ко мне присоединились Нед и Консель.
" Then you are wrong , Master Land , " I continued ; " this low coast which rounds off to the south is the Egyptian coast . And you who have such good eyes , Ned , you can see the jetty of Port Said stretching into the sea . "
- Тогда вы ошибаетесь, хозяин Земли, - продолжал я, - этот низкий берег, который огибает на юг, - египетский берег. И ты, у кого такие хорошие глаза, Нед, ты можешь видеть пристань Порт-Саида, уходящую в море."
" Certainly you are right , sir , and your Captain is a first-rate man . We are in the Mediterranean . Good ! Now , if you please , let us talk of our own little affair , but so that no one hears us . "
- Конечно, вы правы, сэр, и ваш капитан-первоклассный человек. Мы находимся в Средиземном море. Хорошо! А теперь, пожалуйста, давайте поговорим о нашем маленьком деле, но так, чтобы нас никто не услышал."
I saw what the Canadian wanted , and , in any case , I thought it better to let him talk , as he wished it ; so we all three went and sat down near the lantern , where we were less exposed to the spray of the blades .
Я понял, чего хочет канадец, и, во всяком случае, решил, что лучше позволить ему говорить, как он того хочет; поэтому мы все трое пошли и сели возле фонаря, где мы были менее подвержены брызгам лезвий.